However, such dialogue could not succeed if countries were unwilling to engage with others and accept their views. |
Вместе с тем, подобный диалог не увенчается успехом, если страны будут отказываться сотрудничать с другими странами и признавать их точку зрения. |
Furthermore, the acting Registrar informed the prosecution that this was not the first such occurrence of abuse by the accused. |
Кроме того, исполняющая обязанности секретаря сообщила обвинению о том, что это был уже не первый подобный случай злоупотребления со стороны обвиняемого. |
It was to be hoped that such an experience would not be repeated. |
Следует надеяться на то, что подобный опыт не повторится. |
Several said that any such review should be based on the latest technical information and analysis. |
Несколько представителей заявили, что любой подобный обзор должен быть основан на новейшей технической информации и данных анализа. |
Indeed, it is important to say loudly and clearly that such extremism results from a misunderstanding of holy writ. |
Поистине, важно во всеуслышание и ясно заявить о том, что подобный экстремизм является результатом непонимания священного писания. |
Another such seminar will be held in Berlin early in 2008. |
Еще один подобный семинар будет проведен в начале 2008 года в Берлине. |
He cautioned that such progress would create a climate for military confrontation in an already tense region. |
Он предупредил, что подобный прогресс создаст обстановку для военной конфронтации в уже и так напряженном регионе. |
Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. |
По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
It is particularly important that in any such vulnerability assessment there is no intrusiveness. |
Особенно важно, чтобы любой подобный анализ уязвимости проводился без постороннего вмешательства. |
Since such work did indeed represent a contribution, albeit not a financial one, the rules needed to be changed. |
А поскольку подобный труд в действительности является таким вкладом, хотя и не в денежной форме, эти правила необходимо изменить. |
We were conducting just such an experiment here on... October the 6th, at precisely 1100 hours Pacific Daylight Time. |
Мы проводили подобный эксперимент 6 октября, а именно в 11-00 часов по тихоокеанскому летнему времени. |
We condemn such an act of terrorist violence and would like to express our profound sympathy with and condolences to the families of the victims. |
Мы осуждаем подобный акт насилия и хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям жертв. |
This information deficit also makes it difficult to improve such mechanisms and to learn from past disputes and to avoid their replication. |
Подобный информационный дефицит также затрудняет совершенствование таких механизмов, ознакомление с ранее имевшими место спорами и недопущение их возникновения впредь. |
Such a procedural mechanism is important in the context of electronic evidence, since such evidence can be deleted or destroyed more easily than physical documents. |
Подобный процессуальный механизм важен в отношении электронных улик, поскольку такие улики проще поддаются удалению или уничтожению, нежели документы в физической форме. |
In areas where people are living in close proximity to such demolished buildings, for example in Jenin where military operations have resulted in such damage, there could be harmful health effects to persons living nearby. |
В районах, где население проживает вблизи таких разрушенных зданий, например, в Дженине, где подобный ущерб возник в результате военных операций, мог бы быть нанесен вред здоровью людей, живущих неподалеку. |
In that respect, it was said that inclusion of such lengthy provisions on preliminary orders might create the impression that such mechanism was one of the key aspects of the Rules, whereas preliminary orders were rarely used in practice. |
В этой связи было указано, что включение таких объемных положений о предварительных постановлениях может создать впечатление, что подобный механизм является одним из ключевых аспектов Регламента, хотя на практике предварительные постановления используются редко. |
Moreover, if one takes the idea of establishing national diversification councils seriously, then such councils would be greatly assisted by such exchanges of experience at the early stage. |
Кроме того, если серьезно отнестись к идее создания национальных советов по диверсификации, то подобный обмен опытом на начальных этапах мог бы в значительной степени способствовать созданию этих советов. |
One observation was that such an approach would deviate from what appeared to be the normal rule in a number of countries, i.e., a rule subjecting such conflicts of priority to the law of the country in which the debtor was located. |
Одно из них состояло в том, что подобный подход будет являться отходом от правила, которое, как представляется, является обычным для ряда стран, т.е. от правила, в соответствии с которым такие коллизии преимущественных прав регулируются правом страны, в которой находится должник. |
However, concerns were raised that, depending on the final text of draft article 94, such freedom of contract could also be used to increase the shipper's liability for delay, and that such an outcome would go against the intended scope of the draft provision. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что в зависимости от окончательной формулировки проекта статьи 94 такая свобода договора может быть использована также для увеличения ответственности грузоотправителя по договору за задержку, а подобный результат будет противоречить предполагаемой цели данного проекта положения. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that adding language to one particular provision stating explicitly that it did not imply a waiver of immunity suggested that all other provisions not containing such language did imply such a waiver. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что добавление к какому-то одному конкретному положению формулировки, в которой прямо говорится о том, что это положение не предусматривает отказа от иммунитета, предположительно означает, что все остальные положения, таких формулировок не содержащие, подобный отказ предусматривают. |
She encouraged the Committee to conduct an investigation into the matter and obtain assurances by the City of New York that such an incident would not be repeated. |
Она призвала Комитет провести расследование происшедшего и заручиться заверениями у городских властей Нью-Йорка в том, что подобный инцидент не повторится. |
Additionally, there was no general agreement among Member States on how such a mechanism for friendly settlements could be put into place. |
Кроме того, между государствами-членами не было общего согласия по вопросу о том, каким образом может быть внедрен подобный механизм дружественного урегулирования. |
Conversely, the Tribunal has held that such excess of jurisdiction will be "manifest" if the provisions in the statute are not respected. |
С другой стороны, Трибунал счел, что подобный выход за рамки юрисдикции будет «явным», если не соблюдаются положения статута. |
Just one such incident could overshadow the exemplary behaviour of most peacekeepers and destroy confidence in them and support for their work. |
Всего лишь один подобный случай может бросить тень на других достойно ведущих себя миротворцев, подорвать доверие к ним и лишить их поддержки в работе. |
The next such panel, on the development agenda beyond 2015 with a focus on education, would take place in February 2013. |
В феврале 2013 года состоится следующий подобный дискуссионный форум, посвященный повестке дня в области развития на период после 2015 года, с уделением особого внимания вопросам образования. |