| It also counts such special leave taken by a male or female as actual service for purposes of promotion and pension. | Кроме того, для целей продвижения по службе и начисления пенсии предусматривается засчитывать подобный целевой отпуск, взятый мужчиной или женщиной, в счет срока действительной службы. |
| What recourse was available to subordinates who refused to carry out such an order? | Куда могут обращаться подчиненные, отказывающиеся выполнить подобный приказ? |
| What could motivate someone like your father to commit such an act? | Что могло побудить такого человека, как Ваш отец, совершить подобный поступок? |
| But, when the common good is threatened, when the function of society is endangered, such revolts must cease. | Но, когда общее благо под угрозой, когда назначение общества в опасности, подобный бунт должен быть прекращен. |
| Which is why I've taken steps to ensure that if such a bill passes, it won't be with a sweeping majority. | Поэтому я принял меры, благодаря которым подобный закон не сможет собрать большинство голосов. |
| But such a call would not be against the law - as it currently stands. | Но подобный призыв не был бы противозаконным - при нынешнем положении дел. |
| Others rejected such an approach based on differentiation, noting that some developing countries seen as having stronger economies have in reality a greater percentage of their population living below the poverty level. | Другие участники отвергли подобный подход, в основе которого лежит дифференциация, отметив, что в некоторых развивающихся странах, имеющих, как считается, более мощную экономику, на самом деле немалая доля населения живет в условиях ниже черты бедности. |
| While the Treaty committed States parties to the fullest possible exchange of nuclear expertise, it also recognized that there might be limits to such exchanges. | Хотя Договор накладывает на государства-участников обязательства по возможности осуществлять самый полный обмен опытом в ядерной области, в нем также признается, что подобный обмен не может быть безграничным. |
| The President of Georgia said that demanding his signature on such a document was absurd, because Georgia does not use force against its own people. | Президент Грузии как-то сказал, что требовать от него подписать подобный документ - это нонсенс, потому что Грузия не применяет силу против своего народа. |
| This was the first such incident since the end of the 2006 war in which UNIFIL came across armed elements in its area of operations. | Это был первый подобный инцидент с конца войны 2006 года, когда ВСООНЛ сталкивались с вооруженными элементами в зоне своих действий. |
| Thereafter, such an instrument could possibly be endorsed by the ECMT Council of Ministers (May 2005) and the Committee (February 2006). | Впоследствии подобный подход может быть одобрен Советом министров ЕКМТ (май 2005 года) и самим Комитетом (февраль 2006 года). |
| Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. | Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
| In 1992, another such law provides the basis for direct financial incentives for investment in renewable energy technologies, some of which are still available to investors today. | В 1992 году был принят еще один подобный закон, который служит основанием для предоставления прямых финансовых стимулов для инвестирования в технологии использования возобновляемых источников энергии, которые в ряде случаев по-прежнему действуют и доступны для инвесторов сегодня. |
| Approximately half of Estonians support alongside the model of nation state also the model of multicultural Estonia, in the case of non-Estonians such an attitude is predominant. | Приблизительно половина эстонцев, наряду с моделью национального государства, поддерживает и модель многокультурной Эстонии, а в случае неэстонцев подобный подход является преобладающим. |
| From what I recall, your master might baulk at such a rumpus so near his seat of operations. | Насколько я знаю, твоему хозяину подобный шум ни к чему так близко от места операции. |
| Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
| Any such process will ultimately lead to more effective and more reliable humanitarian response where it counts most: in the field, among people affected by disaster or conflict. | Любой подобный процесс приведет в конечном итоге к повышению эффективности и надежности мер по гуманитарному реагированию там, где это наиболее важно: в условиях полевых операций и там, где люди пострадали от того или иного бедствия или конфликта. |
| The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. | Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In construction, energy and environmental services, such access determines the management of inventories and makes it possible to learn about prices and projects. | При оказании услуг в сфере строительства, энергетики и охраны окружающей среды подобный доступ обусловливает управление запасами и позволяет получать сведения о ценах и проектах. |
| The CTC believes that such an approach is appropriate, as would be the adoption by a State of legislation that dealt with the matter generically. | КТК считает подобный подход вполне приемлемым наравне с принятием любым государством законодательства, которое касалось бы этого вопроса вообще. |
| The Advisory Committee had considered that such a question should be optional and had requested the Ukrainian Government to revise its practice accordingly. | Консультативный комитет выразил мнение о том, что подобный вопрос должен быть факультативным и предложил правительству Украины соответствующим образом пересмотреть свою практику. |
| In other words, an additional or enhanced accountability mechanism is desirable but such a mechanism may require an additional level of State commitment. | Иными словами, желательным является дополнительный или расширенный механизм отчетности, однако подобный механизм может потребовать дополнительных обязательств со стороны государств. |
| However, concerns were voiced that such a change in date would lead to a phase-out of tankers less than 20 years old. | Вместе с тем была высказана озабоченность по поводу того, что подобный перенос сроков приведет к выводу из эксплуатации танкеров, возраст которых составляет менее 20 лет. |
| Nor does such status at talks in any way respect or reflect our right to self-determination. 35 | Да и подобный мой статус на переговорах ни в коей мере не обеспечит уважение или учет нашего права на самоопределение»35. |
| I could not resist and bought one, thinking that such an attire can help to «lay bridges» of friendship with Guatemalans. | Я не удержался и купил одну, подумав, что подобный наряд поможет «наводить мосты» дружбы с гватемальцами. |