Such a centralized level of coordination and management would entail significant additional staffing, travel costs and budgetary resources. |
Подобный централизованный уровень координации и управления потребует значительных дополнительных кадровых ресурсов, путевых расходов и бюджетных средств. |
Such analysis will provide an important opportunity for action in response to particularly grave situations. |
Подобный анализ даст нам серьезную возможность принимать меры при возникновении особо острых ситуаций. |
Such a mechanism would thus be drawing upon funds from private industry involved in transboundary transactions involving hazardous wastes. |
Таким образом, подобный механизм позволял бы задействовать средства частных предприятий, участвующих в трансграничных операциях с опасными отходами. |
Such an approach was an unfortunate reflection on the views of certain States on the Court's aims and functions. |
Подобный подход, к сожалению, отражает мнения некоторых государств относительно целей и функций Суда. |
Such a code of conduct could make clear to the membership under what circumstances veto-holding members consider the use of the veto legitimate. |
Подобный кодекс мог бы прояснить для общего членского состава, при каких обстоятельствах обладающие правом вето члены считают его применение законным. |
Such a step would go a long way to improving the political accountability of Security Council decision-making. |
Подобный шаг содействовал бы повышению политической отчетности Совета Безопасности при принятии им тех или иных решений. |
Such a fund should be open to contributions by the public and private sectors and must be provided with effective management. |
Подобный фонд должен быть открыт для взносов государственного и частного секторов и должен управляться эффективно. |
Such an analysis would also show whether there are, on the map of interaction, blank spots providing scope for improved interaction. |
Подобный анализ также показал бы, есть ли еще на карте взаимодействия белые пятна, позволяющие его усовершенствовать. |
Such a review should be viewed as a confidence-building measure that would allow us to make any necessary adjustments in the future. |
Подобный обзор следует считать той мерой укрепления доверия, которая позволит нам вносить в будущем любые необходимые изменения. |
Such care is provided in a new purpose built unit in Ramsey. |
Подобный уход обеспечивается в новом специальном учреждении в городе Рамси. |
Such an approach needs to eschewed, equally in the Council as elsewhere. |
Подобный подход недопустим как в Совете, так и в других форумах. |
Such a comprehensive approach necessitates understanding and addressing the root causes of terrorism. |
Подобный всеобъемлющий подход предполагает понимание коренных причин терроризма и борьбу с ними. |
Such insurance is particularly beneficial to SMEs as it provides leverage for financing through the guarantee of their export revenues. |
Подобный вид страхования особенно полезен для МСП, поскольку он позволяет им мобилизовывать дополнительные средства под гарантии своих экспортных поступлений. |
Such an approach would enable us to utilize and even strengthen existing intergovernmental or interagency decision-making mechanisms. |
Подобный подход позволит нам использовать, и даже укрепить, существующие межправительственные или межучрежденческие механизмы принятия решений. |
Such an overview would enable us to draw out meaningful elements for the conclusions and recommendations section of the paper. |
Подобный обзор позволил бы нам выявить важные элементы для включения в раздел документа, содержащий выводы и рекомендации. |
Such experience would later be used at a worldwide level when an international Trade Point federation is formally established. |
Подобный опыт впоследствии будет использован на мировом уровне, когда будет официально создана международная федерация центров по вопросам торговли. |
Such a step directly contradicts the repeated requests of the IAEA Board of Governors, made mandatory by the Security Council resolutions. |
Подобный шаг прямо противоречит неоднократным призывам Совета управляющих МАГАТЭ, обязательный характер которым придали резолюции Совета Безопасности. |
Such an approach would make it possible to avoid both underestimating this threat and taking measures disproportionate to its level. |
Подобный подход позволил бы избежать как недооценки угроз, так и принятия мер, неадекватных их уровню. |
Such a scheme could be based on national stocks, subject to international coordination. |
Подобный механизм мог бы основываться на создании национальных запасов при координации усилий на международном уровне. |
Such a fund could be established by the secretariat jointly with benefactors from other international organizations and the western business community. |
Подобный фонд мог бы создать секретариат совместно с донорами из других международных организаций и из западных деловых кругов. |
Such experiences had enhanced mutual respect between business and government. |
Подобный опыт содействует укреплению взаимного уважения между предприятиями и правительством. |
Such an approach served the world well during the Cold War; it could do the same now. |
Подобный подход помог миру во время холодной войны; он может сделать то же самое и сейчас. |
Such a sectoral approach may have prevented developing countries from striking a balance with developed countries on concessions among different sectors in trade in services. |
Подобный секторальный подход может помешать развивающимся странам выработать компромиссное решение с развитыми странами относительно льгот в торговле услугами в различных секторах. |
Such graduation needs to be guided by economic reality and objective criteria to avoid premature withdrawals of trade benefits. |
Подобный процесс градации должен отражать экономические реалии и объективные критерии, с тем чтобы не допустить преждевременной отмены торговых льгот. |
Such an approach generates economies of money and time, better quality of data transmitted and the possibility of their further processing. |
Подобный подход обеспечивает экономию средств и времени, позволяет повысить качество передаваемых данных и открывает возможность для их дальнейшей обработки. |