Such a source of information would be extremely useful in that it would permit a rapid and efficient analysis of questions relating to indigenous people. |
Подобный источник информации был бы чрезвычайно полезным, поскольку он давал бы возможность быстро и с достаточной точностью анализировать вопросы, относящиеся к коренным народам. |
Such an instance would, of course, constitute fraud, which would give rise to liability. |
Подобный пример будет, конечно же, представлять собой мошенничество, что повлечет за собой возникновение вопроса об ответственности. |
Such phasing out must include a component of capacity-building of national and local structures, where necessary; |
Подобный поэтапный подход должен включать элемент укрепления потенциала национальных и местных структур там, где в этом имеется необходимость; |
Such a review should include, inter alia, integrated and coordinated planning, training, logistics, administrative issues and operational oversight capacity. |
Подобный обзор должен охватывать, в частности: возможности в плане комплексного и скоординированного планирования, профессиональной подготовки, материально-технического обеспечения, административного управления и оперативного надзора. |
Such an exercise would undoubtedly undermine the very noble efforts of the international community to eliminate international terrorism. |
Подобный шаг, несомненно, подорвал бы самые благородные усилия международного сообщества по ликвидации международного терроризма. |
Such an approach will prevent the selective and discriminatory practices that discredited the former Commission, ensure the credibility of the Council and strengthen the degree of commitment by States. |
Подобный подход позволит избежать избирательности и дискриминационного подхода, который дискредитировал бывшую Комиссию, а также обеспечит доверие к Совету и повысит уровень его поддержки со стороны государств. |
Such an enriched exchange of experiences could, for example, address new elements relating to industrial accident prevention or the siting of hazardous installations, etc. |
Подобный расширенный обмен опытом может быть полезен, к примеру, при работе с новыми аспектами, связанными с предотвращением промышленных аварий или определением места размещения опасных установок и т.д. |
Such an approach therefore implies addressing systemic obstacles in order of priority, implemented according to country-specific situations and a good understanding of culturally acceptable practices. |
Поэтому подобный подход предполагает преодоление в первую очередь препятствий системного характера в зависимости от положения в каждой конкретной стране и при должном понимании того, какие виды практики представляются приемлемыми с учетом культурных особенностей. |
Such mentalities should change, not through decrees or convictions but by means of education, training and raising the population's awareness. |
Подобный тип мышления должен измениться, но не при помощи декретов или мер наказания, а при помощи воспитания, образования и информирования населения о данной проблеме. |
Such a pact would oblige governments to use fiscal and wage policies as well as overall economic policy to achieve external balance. |
Подобный пакт заставит правительства использовать налогово-бюджетную политику и политику в области заработной платы, а также общую экономическую политику для установления внешнего баланса. |
Such a well-structured and maintained clearing house could then also become a powerful advocacy tool promoting forcefully the objectives and ideas of THE PEP. |
Подобный хорошо обслуживаемый и четко структурированный координационный центр может также стать мощным стимулом для целенаправленного содействия выполнению задач ОПТОСОЗ и реализации заложенных в ней идей. |
Such a result is particularly disturbing as article 1D explicitly recognizes the possibility that alternative forms of protection may fail for one reason or another. |
Подобный результат вызывает особую озабоченность, поскольку в статье 1D четко признается возможность того, что альтернативные формы защиты могут оказаться неэффективными в силу той или иной причины. |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention, its implementation and monitoring within the Government, the National Assembly and the general public. |
Подобный документ должен быть широко опубликован, с тем чтобы послужить основой для обсуждения и изучения самой Конвенции, а также проблем ее осуществления и наблюдения за соблюдением ее положений в правительстве, Национальном собрании и в кругах широкой общественности. |
Such an item would also provide a forum for discussion of obstacles to preparation or implementation of anti-poverty strategies, both national and international. |
Подобный пункт повестки дня обеспечил бы также основу для обсуждения факторов, препятствующих подготовке или осуществлению стратегий в области борьбы с нищетой как на национальном, так и на международном уровне. |
Such an approach, while not without risk, has been found to increase the chances of attracting the type of investment that can advance a country's development objectives. |
Подобный подход, хотя и он сопряжен с определенным риском, как было установлено, повышает шансы на привлечение того вида инвестиций, которые способны помочь в решении задач развития той или иной страны. |
Such monitoring is carried out for prevention as well as repression purposes: in particular, centralised monitoring is indispensable for so-called undercover activities. |
Подобный мониторинг ведется в профилактических, а также в репрессивных целях: в частности, централизованный мониторинг необходим в случае так называемой работы "под прикрытием". |
Such a visit would have also given us the opportunity to brief the delegation in detail on the organization and functioning of the Tribunal, as well as enabled us to discuss matters of mutual concern. |
К тому же подобный визит предоставляет нам возможность подробно ознакомить делегацию с организацией и функционированием Трибунала, а также обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес. |
Such control requires three things to be effective: a choice of data to measure, the setting of a reference value for the data, the ability to make a corrective intervention. |
Подобный контроль требует трёх предпосылок: выбор подлежащих измерению данных; установление референсных значений; принципиальная возможность осуществить корректировки. |
Such a composition would allow all segments of the population of Afghanistan to feel that they were truly participating in the work of the Council and involved in making decisions about their own destiny. |
Подобный состав позволит всем слоям населения Афганистана ощутить себя подлинными участниками деятельности этого Совета и процесса принятия решений, касающихся их судеб. |
Such a question had frequently been asked in the case of other States parties, and he felt it would be useful to include it for the sake of consistency. |
Подобный вопрос часто задавался в случае других государств-участников, и он считает целесообразным включить его, с тем чтобы быть последовательными. |
Such an approach was contrary to Security Council resolution 1495 (2003), which stressed the need to seek a negotiated solution based on consensus, and indeed had not been approved by one of the parties to the conflict for that very reason. |
Подобный подход противоречит резолюции 1495 (2003) Совета Безопасности, ориентированной на поиск согласованного и консенсусного решения, и к тому же не принимается сторонами в конфликте. |
Such an approach would also contribute to a return to normal conditions in a manner that enhances security along the Green Line and promotes public confidence in the negotiations. |
Подобный подход способствовал бы к тому же нормализации обстановки, приводя к усилению безопасности вдоль «зеленой линии» и росту доверия населения к переговорам. |
Such an agenda could also be used to address needs in terms of teaching and learning to support civil servants in facing their new challenges and in implementing change. |
Подобный подход можно было бы использовать также для удовлетворения потребностей, связанных с обучением гражданских служащих для подготовки их к решению новых задач и осуществлению преобразований. |
Such a body could work alongside the Secretariat to educate the general public about human rights and, thanks to its permanent status, would be able to intervene more swiftly to address individual complaints. |
Подобный орган мог бы наряду с Секретариатом работать с целью повышения осведомленности общественности о правах человека и благодаря своему постоянному статусу мог бы более оперативно рассматривать индивидуальные жалобы. |
Such call amounts to pressure on the conscience, will and behaviour of individuals to make them carry out particular acts or to refrain from carrying out certain acts. |
Подобный призыв является оказанием давления на сознание, волю и поведение отдельных лиц с целью побудить их к осуществлению конкретных действий или воздержаться от осуществления определенных действий. |