The State party further notes that "such an argument cannot be sufficient in respect of article 3, paragraph 1, of the Convention since the prohibition laid down in this provision is dependent on the proven existence of substantial grounds for persecution". |
Более того, государство-участник утверждает, что "подобный аргумент не является к тому же достаточным по смыслу пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку предусмотренное в этом положении запрещение действует лишь при доказанном наличии серьезных оснований опасаться преследований". |
One such course, for trainers from Eastern European countries, took place in Sweden in December 1998; this course was sponsored by the host country. |
Один подобный курс - для инструкторов из восточноевропейских стран - был проведен в декабре 1998 года в Швеции; его организатором была принимающая страна. |
However, the Constitutional Council held the view that the list of safe countries of asylum could not be drawn up by decree since such a text could be used only to prescribe certain minor technical application procedures. |
В то же время Конституционный совет определил, что список безопасных стран убежища не может утверждаться указом, поскольку подобный документ можно использовать лишь для установления ряда незначительных технических аспектов практического характера. |
One NGO noted, however, that although such an arrangement would promote transparency, the assessment of an individual Party's compliance is likely to prove impossible in the political atmosphere of the SBI. |
Однако одна НПО отметила, что, хотя подобный механизм обеспечивал бы транспарентность, оценка соблюдения Конвенции отдельными Сторонами едва ли будет возможна с учетом политической обстановки в ВОО. |
While that may be an ideal situation, we have to admit the fact that such an arrangement will not be practical due to time constraints of the Conference, and personnel problems faced by individual delegations including my own. |
Хотя такая ситуация, возможно, была бы идеальной, необходимо признать, что подобный вариант будет неосуществим на практике в силу ограниченности времени, имеющегося в распоряжении Конференции, а также кадровых проблем, с которыми сталкиваются отдельные делегации, в том числе и моя собственная. |
He wished to inform the Committee that since the report had been finalized, the Executive Council of Anguilla had taken a formal decision to include such a bill in Anguilla's legislative programme. |
Г-ну Стилу хотелось бы проинформировать Комитет о том, что после завершения работы над четырнадцатым докладом Исполнительный совет Ангильи принял официальное решение включить подобный законопроект в программу подготовки законодательства. |
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could lead to inconsistent results if different assignments identified different locations, and would inappropriately allow parties to an assignment to affect the rights of third parties by their agreement. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что подобный подход может дать нежелательные результаты, если в различных уступках будут определены различные места нахождения, и будет необоснованно разрешать сторонам уступки затрагивать права третьих сторон в своем соглашении. |
It was observed that such an approach would also foster transparency by creating an obligation for those States that wished to make specific rules for preferential creditors to make their position known to the world. |
Было указано, что подобный подход будет также способствовать повышению транспарентности в результате установления для тех государств, которые желают предусмотреть особые правила для привилегированных кредиторов, обязательства информировать все другие страны о своей позиции. |
It was stated that, by requiring payment to the last assignee, such an approach would facilitate the extension of credit by that assignee and thus promote practices involving subsequent assignments. |
Было указано, что, требуя осуществления платежа последнему цессионарию, подобный подход облегчит процесс предоставления кредита таким цессионарием и будет содействовать расширению практики, связанной с последующими уступками. |
In addition, it was stated that such an approach would inadvertently result in the debtor requiring of the assignee more than a mere notification of the assignment. |
Кроме того, было указано, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что должник будет требовать от цессионария не только простого уведомления об уступке. |
The independent expert has had discussions on the reparation commission with the Ministry of Justice and human rights organizations and shares their opinion that such an institution will be of great judicial significance. |
Независимый эксперт обменялся мнениями с министром юстиции и правозащитными организациями по вопросу о НКК и разделяет их мнение о том, что подобный орган будет иметь серьезные правовые последствия. |
Since this was the first time that such a draft resolution had been considered by the First Committee, my delegation dealt with it constructively and made clear its views during the informal consultations. |
Так как подобный проект резолюции рассматривается Первым комитетом впервые, моя делегация отнеслась к нему конструктивно и четко изложила свою позицию по этому вопросу в ходе неофициальных консультаций. |
The High Representative rightly states in his report that in a city like Mostar, such an incident may go further than simple football hooliganism and may be used by religious and political leaders to incite more violence. |
Высокий представитель правильно отмечает в своем докладе, что в таком городе, как Мостар подобный инцидент может привести к более серьезным последствиям, чем обычное хулиганство футбольных болельщиков, и может быть использован религиозными и политическими лидерами для разжигания насилия. |
According to the feedback received, such a course of action is considered useful for the advancement of human rights education at the national level, and should be still strongly encouraged after the Decade is over. |
Как явствует из полученной информации, подобный подход будет содействовать развитию образования в области прав человека на национальном уровне и заслуживает активной поддержки после завершения Десятилетия. |
The presumed author of the offence would, of course, be required to specify in such cases who had issued the order so that he could also be brought to justice. |
Разумеется, в таких случаях от предполагаемого преступника потребуют сообщить, кто отдал подобный приказ, с тем чтобы его также можно было привлечь к ответственности. |
Other members of the subcommittee would prefer not to have such a subparagraph (d) in the article but do not object to the matter of the lawyer-client privilege being addressed in the United Nations commentary. |
Другие члены подкомитета предпочли бы не включать в статью подобный подпункт, но при этом не возражали против рассмотрения вопроса о привилегиях адвокатов и клиентов в комментарии к типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
Yet frequently, and, I fear, increasingly, we see that such access is anything but safe and far from unhindered. |
И тем не менее довольно часто и, к сожалению, я должен констатировать, что все более часто подобный доступ является отнюдь не безопасным и далеко не беспрепятственным. |
Hence, at this stage, such a move is inadvisable due to the costs related to both the recruitment of additional administrative staff and the resultant physical re-organization of Tribunal offices and facilities. |
Поэтому на данном этапе подобный шаг является нежелательным с учетом тех расходов, которые связаны с набором дополнительных административных сотрудников, и обусловленной этим физической реорганизацией подразделений и объектов Трибунала. |
However, such an approach would require the convening of an international conference, at which all the articles would be subject to negotiation and compromise, years might pass before the resulting instrument achieved a sufficient number of signatures for entry into force. |
Однако подобный подход потребует созыва международной конференции, на которой все статьи были бы рассмотрены и по ним был бы достигнут компромисс, и пройдут годы, прежде чем выработанный в результате таких переговоров документ наберет достаточное количество подписей для вступления в силу. |
In response to a proposal that a general limitation for all liability of the shipper arising from delay might be more appropriate, it was said that such an approach might necessitate a higher limitation to accommodate the relatively remote chance of extraordinary losses. |
В ответ на высказанное мнение о, возможно, большей приемлемости общего ограничения всей ответственности грузоотправителя по договору за задержку было отмечено, что подобный подход может привести к установлению более высокого предела с целью учесть относительно низкую вероятность чрезвычайных потерь. |
It was said that as market value was often completely unforeseeable, such a limit would impose an unreasonable risk on carriers which in turn would have a negative impact on shippers in terms of higher freight rates. |
Было указано, что, поскольку рыночная стоимость часто абсолютно не предсказуема, подобный предел будет означать возникновение для перевозчиков неразумного риска, что в свою очередь повлечет негативные последствия для грузоотправителей по договору с точки зрения более высоких фрахтовых ставок. |
It is also suggested that such an unlimited approach may limit "the acceptance of the definition of damage and thus, it has to be solved on the national level". |
Высказывается также мысль о том, что подобный не содержащий ограничений подход может ограничить "принятие определения ущерба и в силу этого его необходимо определять на национальном уровне". |
Brazil has adhered to the consensus on the paragraphs on energy included in the draft implementation plan adopted by this conference, after realizing that, unfortunately, such consensus was the minimum common denominator possible today. |
Бразилия присоединилась к консенсусу по пунктам, касающимся энергетики, включенным в проект Плана выполнения решений, принятый на нынешней Конференции, после того, как она поняла, что подобный консенсус, к сожалению, является минимально возможным в современных условиях общим знаменателем. |
My delegation believes that such an imbalance of achievements is due to the conservatism of approaches, as if the world had not evolved since the creation of our Organization. |
Моя делегация считает, что подобный дисбаланс достижений обусловлен консерватизмом подходов, как будто мир не претерпел изменений с момента создания нашей Организации. |
Local governments should have ordinances prohibiting investigative agencies or detective agencies from conducting investigation that leads to discrimination against Buraku, while the national Government should enact such a law. |
Местные органы власти должны принять постановления, запрещающие фирмам или детективам проводить расследования, которые приводят к дискриминации в отношении буракуминов, а национальное правительство - принять подобный закон. |