Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
The Government defines the list of employees having the right to such holidays and the duration of the extended holidays for each category of employee. Правительство устанавливает перечень работников, имеющих право на подобный отпуск, и продолжительность продленного отпуска для каждой категории работников.
It is also hoped that such dialogue will facilitate joint responses to global issues and joint efforts in international forums between CARICOM and Japan. Также хочется надеяться, что подобный диалог будет способствовать выработке совместных мер, направленных на решение глобальных проблем, и осуществлению совместных усилий в рамках международных форумов с участием КАРИКОМ и Японии.
In particular, such a mechanism could assist the Council in ensuring sustained interactions with the intergovernmental or governing bodies of those institutions in preparation for the meeting, with the support of the Financing for Development Office and other relevant support offices and inter-agency mechanisms. В частности, подобный механизм мог бы помогать Совету в обеспечении устойчивого взаимодействия с межправительственными и руководящими органами таких учреждений при подготовке к совещанию, опираясь на поддержку Отдела по финансированию развития и других соответствующих подразделений поддержки и межучережденческих механизмов.
And yet, the Committee concludes that the reasonableness hearing itself lasted nine and a half months and such a long period does not meet the requirement of article 9, paragraph 4, that the court may decide the lawfulness of detention "without delay". Помимо этого Комитет делает вывод о том, что слушание самого вопроса об обоснованности продолжалось девять с половиной месяцев и что подобный длительный период не соответствует положению пункта 4 статьи 9, согласно которому суд может "безотлагательно" выносить постановление относительно законности задержания.
There is no doubt that such an approach is grist to the mill of ethnic Albanian ethnic cleansers and the policy of double standards aimed at forcibly altering the demographic structure of Kosovo and Metohija. Нет никаких сомнений в том, что подобный подход льет воду на мельницу этнических албанцев, проводящих этнические чистки, и поддерживает политику двойных стандартов, направленную на насильственное изменение демографической структуры Косово и Метохии.
Experience from the semi-arid zone, however, suggests that such an approach is insufficient in regions with high evaporative demand where the run-off is sensitive to land-use changes. Вместе с тем результаты наблюдения за полузасушливыми зонами дают основания полагать, что подобный подход недостаточен в районах с повышенным испарением, в которых сток чутко реагирует на изменения в режиме землепользования.
I would be most happy to prepare such a comparison, but at this stage I can say that one meeting, with all language and other services provided, including verbatim records, costs approximately $6,000. Я был бы рад подготовить подобный сравнительный анализ, но на данном этапе могу лишь сказать, что стоимость одного заседания с устным переводом на все языки и предоставлением других конференционных услуг, включая стенографические отчеты, составляет приблизительно 6000 долл. США.
Switzerland, with its long experience in the field of peaceful coexistence among various linguistic and religious communities, had concluded that such an approach tended to have a liberating and healing effect on civil society, enabling it to develop new foundations on which to base its activities. Имея большой опыт в области мирного сосуществования различных языковых и религиозных общин, Швейцария действительно считает, что подобный подход полезен и благотворен для гражданского общества, поскольку он дает ему возможность строить свою деятельность на новой основе.
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки.
This approach should not preclude a finding, where the information available warrants such a conclusion, that a State party has failed to comply with its obligations under the Covenant. Подобный подход не исключает констатации того, что государство-участник не выполняет свои обязательства по Пакту, если имеющаяся информация дает основания для такого вывода.
Its recommendation in 1994 that France should strengthen its laws to prohibit actions that had such an effect did not appear to have been given due consideration in the fourteenth periodic report. Как ему представляется, рекомендация Комитета от 1994 года относительно того, чтобы Франция укрепила свои законы, запрещающие действия, имеющие подобный эффект, осталась в четырнадцатом периодическом докладе без должного внимания.
These guidelines include an unconditional undertaking not to permit exports of military equipment in cases where a Security Council resolution prohibits such exports to a certain country. Эти принципы включают безоговорочное обязательство не разрешать экспорт военного снаряжения в случаях, когда по резолюции Совета Безопасности подобный экспорт в ту или иную страну запрещен.
Since one third of the world's population lives close to coastlines, such an elevation will have a disastrous impact on the living conditions of many millions. С учетом того, что одна треть населения мира проживает в прибрежных районах, подобный подъем будет иметь катастрофические последствия для условий жизни многих миллионов людей.
More specifically, such a protocol would allow its Parties to further the objective of the underlying Stockholm Convention by dealing with all of the anthropogenically produced precursors of the persistent organic pollutant, methylmercury. Если говорить более конкретно, то подобный протокол позволит его сторонам предпринимать дальнейшие усилия по достижению цели исходной Стокгольмской конвенции путем охвата всех производимых антропогенным образом прекурсоров стойкого органического загрязнителя - метилртути.
It was also noted that such a crisis could result in a massive refugee movement to countries of the Economic Community of West African States, some of which were experiencing drought and famine. Отмечалось также, что подобный кризис может вызвать массовое перемещение беженцев в страны Экономического сообщества западноафриканских государств, некоторые из которых сталкиваются с проблемами засухи и голода.
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока.
Lastly, the Working Group had taken note of the country analysis prepared by the secretariat for Norway and had agreed that such a document was useful. И наконец, Рабочая группа приняла к сведению анализ, подготовленным секретариатом по положению в Норвегии, и сочла, что подобный документ весьма полезен.
While his delegation was willing to sign the Final Act of the Conference, and would continue to work towards the establishment of an international criminal court, it believed that such a court could be effective only if it had wide support and membership. В то время как его делегация готова подписать Заключительный акт Конференции и будет и впредь работать в интересах учреждения Международного уголовного суда, она считает, что подобный Суд может быть эффективным только в случае широкой поддержки и широкого состава участников.
It was mentioned that in the past such treatment was provided to developing countries to assist them in their development process and to help them to integrate into the international trading system. Отмечалось, что в прошлом подобный режим распространялся на развивающиеся страны, с тем чтобы помочь их процессу развития и интеграции в международную торговую систему.
Each State that takes such a step not only contributes towards building confidence in its region but also becomes an important actor in the effective implementation of this pioneering Convention and in the establishment of a safer world. Каждое государство, предпринимающее подобный шаг, не только содействует укреплению доверия в своем регионе, но и становится важным участником процесса эффективного выполнения этой новаторской конвенции и создания безопасного мира.
The European Union did not understand how such an approach could be reconciled with a priori approval by the General Assembly; responsibility for the introduction of new working methods should remain within the competence of the Secretary-General. Европейский союз не понимает, каким образом подобный подход можно увязать с априорным утверждением Генеральной Ассамблеей; ответственность за внедрение новых методов работы должна по-прежнему возлагаться на Генерального секретаря.
One concern was that such an approach might inadvertently result in assignees having to look at a large number of contracts in order to determine whether a provision was included therein dealing with contract modification. Одно из замечаний заключалось в том, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что цессионариям придется рассматривать большое число договоров, с тем чтобы определить, не было ли включено в них положение, касающееся изменения договора.
They need to benefit from duty-free and quota-free market access conditions for all products in developed countries and other countries in a position to grant such treatment, as called for in various international accords and exemptions from tariff and subsidy reduction commitments. В соответствии с положениями различных международных договоров они должны пользоваться беспошлинным и неквотируемым доступом на все товарные рынки развитых и других стран, которые в состоянии предоставить им подобный режим, а также освобождаться от обязательств в отношении тарифов и сокращения размера субсидирования.
To be at all realistic, such a scenario would have required a stringent work programme, including an immediate restarting of the work of the technical committees, and contingent preparations for referenda. Чтобы подобный сценарий стал реальностью, необходима была жесткая программа работы, включая немедленное возобновление работы технических комитетов, а также альтернативную подготовку к референдумам.
These arise where a senior officer has reasonable grounds for believing that any such contact might interfere with evidence or alert other suspects who are not under arrest, or hinder the recovery of property. Подобные обстоятельства возникают в том случае, если у старшего сотрудника имеются разумные основания полагать, что подобный контакт может помешать сбору доказательств, помочь предупредить других подозреваемых, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности.