| Such a multilateral financial mechanism had been established in other fields, for example, the environment. | Подобный многосторонний финансовый механизм уже создан в других областях, например в области охраны окружающей среды. |
| Such an investigation should be carried out taking into account other types of initiatives undertaken to address commodity problems of developing countries. | Подобный анализ следует проводить с учетом других инициатив по решению сырьевых проблем, стоящих перед развивающимися странами. |
| Such an approach reinforced stereotyping, and had implications in terms of equal opportunity and free choice of employment. | Подобный подход способствует закреплению стереотипов и сказывается на реализации принципов равенства возможностей и свободного выбора работы. |
| Such exchanges should go hand in hand with the creation of the necessary capacities to convince those partners of UNIDO's comparative advantage. | Подобный обмен мнениями следует проводить параллельно с созданием необходимого потенциала, с тем чтобы убедить партнеров ЮНИДО в ее сравнительных преимуществах. |
| Such an instrument would also enable greater international cooperation through the adoption of common standards in marking, record-keeping and the exchange of information. | Подобный документ позволит также наладить более широкое международное сотрудничество посредством принятия общих стандартов маркировки, регистрации и обмена информацией. |
| Such an approach risks harming the cause of those who believe in and support its value. | Подобный подход может лишь причинить ущерб делу тех, кто верит в ее полезность и поддерживает ее. |
| Such an examination may be declared compulsory for certain categories of employees (article 17c of the Labour Act). | Подобный осмотр может быть объявлен обязательным для определенных категорий работников (статья 17 с) Закона о труде). |
| Such an approach would maximize the comparative advantage of each organization or agency and of the system as a whole. | Подобный подход позволил бы максимально реализовать сравнительные преимущества каждой организации или учреждения, а также системы в целом. |
| Such an approach would have a number of practical implications. | Подобный подход имел бы ряд последствий для практической деятельности. |
| Such imbalances caused concern over "biopiracy", "misappropriation" and illegal transboundary movement. | Подобный перекос стал причиной озабоченности «биопиратством», «неправомерным присвоением» и незаконной трансграничной перевозкой. |
| Such a mentality needed to be changed so that the judgements of the Inter-American Court of Human Rights on that issue could be implemented. | Необходимо менять подобный образ мыслей, с тем чтобы можно было выполнить решения Межамериканского суда по правам человека. |
| Such a review should be seen as a contribution to United Nations reform. | Подобный обзор следует рассматривать как вклад в процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
| Such a mechanism or structure would build on donor coordination and a resource mobilization strategy for the secretariat. | Подобный механизм или структура будут опираться на стратегию координации деятельности доноров и мобилизации ресурсов для секретариата. |
| Such external effects justify targeted subsidies and taxes in agriculture as economically efficient policies for developing countries. | Подобный внешний эффект оправдывает использование целевых субсидий и налогов в сельском хозяйстве в качестве экономически эффективной политики в развивающихся странах. |
| Such growth was untenable in a finite world. | Подобный рост неприемлем в мире, имеющем свои пределы. |
| Such was never the intended purpose of the consensus rule. | Подобный подход не имеет никакого отношения к правилу консенсуса. |
| Such an action plan, in order to be successful, should include both quantitative and qualitative elements. | Подобный план действий, чтобы быть успешным, должен включать как количественные, так и качественные элементы. |
| Such a two-way flow of information would enable members to make more informed decisions about situations requiring Council action. | Подобный двусторонний обмен информацией позволил бы членам Совета принимать более взвешенные решения о ситуациях, требующих принятия мер Советом. |
| Such emissions of international liquidity could also underpin the financing of investment in long-term sustainable development, as suggested above. | К тому же, как предлагалось выше, подобный выпуск международных ликвидных средств мог бы обеспечивать финансирование инвестиций в долгосрочное устойчивое развитие. |
| Such damage therefore falls outside of the sovereign purview of individual States, as it also extends beyond national boundaries. | Поэтому подобный ущерб необходимо рассматривать за рамками суверенитета отдельных государств, поскольку он выходит за пределы национальных границ. |
| Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. | Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия. |
| Such an approach would, in turn, help create a more fulfilled and less troubled world. | В свою очередь, подобный подход поможет построить более удовлетворительный и менее неспокойный мир. |
| Such an approach fitted in with the sufficiency economy philosophy practised in Thailand. | Подобный подход вписывается в практикуемую в Таиланде концепцию «экономики достаточности». |
| Such an approach would avoid naming and shaming. | Подобный подход позволил бы избежать публичных обсуждений и осуждений. |
| Such an arms trade treaty would also have the advantage of subjecting exporters to the same clear and objective rules. | Подобный договор о торговле оружием также позволит распространить действие ее четких и объективных правил и на экспортеров. |