| It should be noted, however, that as any such mechanism would be State driven, it would be prudent for Parties to take the lead in approaching such existing institutions. | При этом необходимо отметить, что, поскольку любой подобный механизм будет управляться государствами, было бы логично, чтобы инициатива по задействованию подобных уже существующих органов исходила от самих Сторон. |
| A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. | Любое Договаривающееся Государство должно принимать все возможные меры к тому, чтобы такие постановления вносились в любой подобный международный договор, заключаемый им с Государством, не участвующим в настоящей Конвенции. |
| If there is a nuclear arms race in any other part of the world, such developments will continue to cause concerns to countries like Sri Lanka, which have not advocated such notions for security. | Если в любой другой части мира происходит гонка ядерных вооружений, такие события будут по-прежнему вызывать озабоченность у таких стран, как Шри-Ланка, которые не разделяют подобный подход к безопасности. |
| Such decrees, and such an order, can in no way be said to be compatible with respect for human rights. | Подобные указы и подобный порядок ни в коей мере не могут считаться совместимыми с соблюдением прав человека. |
| Such arrangements provide for the mandate and the conditions under which such data exchange among United Nations Governments is possible. | Эти механизмы определяют мандат и условия, допускающие подобный обмен данными между правительствами стран - членов Организации Объединенных Наций. |
| South Sudan is prepared to host such a summit or to participate in one held in a neutral location. | Южный Судан готов провести у себя подобный саммит или участвовать в его проведении на нейтральной территории. |
| Many of the States parties that maintain such legal arrangements have entered reservations to all or parts of articles 2 and 16. | З. Многие из государств-участников, в которых поддерживается подобный юридический подход, внесли оговорки по всем или некоторым из положений статей 2 и 16. |
| The first such survey was conducted in 2008 and had focused on recruitment and retention issues. | Первый подобный опрос был проведен в 2008 году и был посвящен вопросам найма и удержания персонала. |
| Any such action would constitute a crime and the perpetrator would be prosecuted. | Любой подобный акт считался бы преступлением, а виновный предстал бы перед судом. |
| Similar to a plant that only accepts nodules, such a plant would also have to be tested. | По аналогии с заводом, рассчитанным только на конкреции, подобный завод также должен пройти испытания. |
| If a State party decided to introduce or maintain such a ban, it should enter a reservation to the Covenant. | Если государство-участник решает наложить или сохранить подобный запрет, оно должно в таком случае сделать оговорку к Пакту. |
| The present, second such report includes a more detailed analysis, including descriptions of relevant developments over time. | Настоящий второй подобный доклад включает более подробный анализ, в том числе описание соответствующих событий за прошедший период. |
| Officials who execute such orders are personally liable. | Исполнивший подобный приказ государственный служащий несет персональную ответственность. |
| Colombia is the first country in the Americas and the seventh in the world to sign such an instrument. | Колумбия стала первой среди государств Северной и Южной Америки и седьмой в мире страной, подписавшей подобный договор. |
| But any such payment is illegal. | Но любой подобный платёж - незаконен. |
| Weinblum cannot afford such a scandal and decides to end his poor wife's life. | Вайнблум не может допустить подобный скандал и решает положить конец жизни своей несчастной жены. |
| I cannot believe even Batiatus so thick, to imagine concealing such an act. | Не могу поверить, что Батиат настолько туп, решив, что сможет скрыть подобный поступок. |
| Well, such an act justifies any retaliation I might consider. | Ну, подобный акт оправдывает любую кару, какую я посчитаю нужной. |
| Any such case would be a serious setback for the Treaty and a huge threat to the entire global security system. | Любой подобный случай стал бы сильным ударом по Договору и представлял бы серьезную угрозу для глобальной системы безопасности в целом. |
| A weapon of any kind may be imported into Azerbaijan only if the supplier is a State organization authorized to conduct such transactions. | Любой вид оружия может быть импортирован в Азербайджан только в том случае, если поставщик является государственной организацией, имеющей право выполнять подобный вид операций. |
| UNCTAD had usefully pioneered such an approach to trade policy and trade liberalization through both research and collection of empirical evidence. | ЮНКТАД первой с пользой применила подобный подход к торговой политике и либерализации торговли в рамках подготовки исследований и сбора эмпирических данных. |
| It was proposed that such an instrument need not be a blanket prohibition of all weapons in space. | Предлагалось, чтобы подобный инструмент не подразумевал полное запрещение размещения всех видов вооружений в космосе. |
| The outcome of those consultations showed that, despite the benefits, no sufficient support for such a scenario exists. | Результаты этих консультаций свидетельствуют о том, что, несмотря на возможные выгоды, подобный сценарий не пользуется достаточной поддержкой. |
| Each State Party shall guarantee that a person who refuses to obey such an order will not be punished. | Каждое государство обеспечивает, чтобы лицо, отказывающееся выполнить подобный приказ, не подвергалось наказанию. |
| As it had stated in countless forums, such an approach did not contribute to the promotion and protection of human rights. | Подобный подход не способствует поощрению и защите прав человека, о чем страна уже заявляла в ходе многочисленных форумов. |