Information about monitoring by the Ukrainian Air Defence Force of the use of the airspace in the area, if such monitoring was carried out, including communications between Air Defence units. |
Информация о контроле силами ПВО Украины использования воздушного пространства в данном районе, если подобный контроль осуществлялся, включая переговоры между пунктами ПВО. |
It aims to provide guidance on how to identify a rule of customary international law at a given moment, not to address the question of which particular rules have achieved such status. |
Цель ее изучения - выработать руководящие указания по методике выявления нормы международного обычного права на какой-либо определенный момент, не касаясь вопроса о том, какие конкретные нормы приобрели подобный статус. |
Lastly, the European Union would welcome the Committee's views about the need for a code of conduct and the impact that such a code might have on the independent nature of the treaty bodies. |
И наконец, Европейский союз хотел бы узнать мнение Комитета в отношении необходимости принятия кодекса поведения и того влияния, которое подобный кодекс может оказать на независимый характер договорных органов. |
As outlined at the expert group meeting, the aim of such a plan could be: |
Как было указано на совещании группы экспертов, подобный план может преследовать следующие цели: |
The fact that such an incident had taken place raised questions as to the prevailing social climate in Moldova and the steps the Government had taken to improve the situation. |
Тот факт, что подобный инцидент имел место, затрагивает вопросы относительно сложившейся в Молдове социальной обстановки и тех мер, которые правительство приняло для улучшения ситуации. |
The source submits that such an argument would not provide any basis for the continued denial of Mr. Gaddafi's fair trial rights and his right not to be arbitrarily deprived of his liberty. |
Источник утверждает, что подобный аргумент не может рассматриваться в качестве основания для дальнейшего лишения г-на Каддафи права на справедливое судебное разбирательство и права не быть произвольно лишенным свободы. |
The case turned on the question of whether article 3 of the Convention, which prohibits subjecting a person "to inhuman or degrading treatment or punishment", should be interpreted as prohibiting such a measure. |
По ходу рассмотрения дела оказался затронут вопрос о том, должна ли статья З Конвенции, которая запрещает подвергать человека «бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию», толковаться как запрещающая подобный шаг. |
This approach, which seeks to influence the purchasing decisions of such intermediaries by legislation or other measures, often introduces an element of regulation into the supply of services or products. |
Подобный подход, ориентированный на оказание влияния на решения таких посредников о покупке с помощью законодательства или иных мер, зачастую вводит элемент регулирования оказания услуг или поставки товаров. |
That malleable approach also reflected the position of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case, in which there had been no apparent intention to limit such immunity to the "troika". |
Подобный гибкий подход, кроме того, отражает позицию Международного Суда в деле об ордере на арест, в рамках которого отсутствовало явное намерение ограничить круг бенефициаров такого иммунитета «тройкой». |
Such progress, had it really been made in such a short period of time, would no doubt be an amazing feat. |
Подобный прогресс, если бы он был действительно достигнут в столь короткие сроки, был бы, несомненно, блестящим достижением. |
This is a positive lesson learned and such a preparatory process could be replicated for future mid-term reviews under the EfE process. |
Этот урок можно признать вполне позитивным, и подобный подготовительный процесс вполне можно было бы взять за модель при подготовке будущих среднесрочных обзоров процесса ОСЕ. |
It noted that the Ministry of the Interior has stated that it monitors online social networks to block such content, but that the response to hate speech and discrimination had been unclear. |
Они отметили, что Министерство внутренних дел, согласно его заявлению, осуществляет мониторинг социальных сетей в Интернете, с тем чтобы блокировать подобный контент, однако его реагирование на человеконенавистнические и дискриминационные высказывания осталось неясным. |
CEB members suggested that such an approach might distract from the higher priority of designing, implementing and embedding an approach to risk management that meets the particular needs of each United Nations body. |
Члены КСР сочли, что подобный подход может отвлечь внимание от решения более важной задачи - разработки, внедрения и укоренения такой методики управления рисками, которая отвечала бы конкретным нуждам каждого органа Организации Объединенных Наций. |
He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. |
Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах. |
Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. |
Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет. |
However, the Panel considers that such a set-off is only justified where the profit or other benefit in question results from an event or damage that is the subject of the particular claim being reviewed. |
Однако, по мнению Группы, подобный корректировочный зачет представляется обоснованным только в тех случаях, когда прибыль или выгода, о которых идет речь, проистекают из событий или ущерба, являющихся предметом конкретной рассматриваемой претензии. |
He wished to know how many extradition treaties Yemen had concluded and wondered whether it had such a treaty with the United States of America, given that many Yemeni nationals were being held at Guantanamo Bay. |
Выступающий хотел бы узнать, сколько договоров о выдаче было заключено Йеменом, а также интересуется, был ли подобный договор заключен с Соединенными Штатами Америки, учитывая, что многие граждане Йемена содержатся в тюрьме, расположенной в бухте Гуантанамо. |
Moreover, while such a regime may underpin the industry, the enforcement of income flows between music users and property owners is by no means automatic, but needs to be monitored and administered through an appropriate institutional structure. |
Кроме того, хотя подобный режим и может служить опорой для этой индустрии, обеспечение притока средств от пользователей музыкальной продукции к правообладателям никоим образом не является автоматическим, а требует контроля и администрирования в рамках соответствующей институциональной структуры. |
Nevertheless, it might be necessary to ensure that such a principle did not provide States with a pretext to avoid implementing properly adopted and lawful decisions of an international organization. |
Тем не менее, возможно, потребуется предоставить гарантии того, что подобный принцип не создаст для государств предлог для уклонения от выполнения ими утвержденных в надлежащем порядке и правомерных решений международной организации. |
The Commission might recommend provisional measures to be taken by a concerned State, and might also undertake a mission of inquiry if a particular situation were deemed to warrant such a step. |
Комиссия может рекомендовать соответствующему государству принять временные меры, а также может осуществлять миссию по расследованию, если какая-либо конкретная ситуация оправдывает, как представляется, подобный шаг. |
In the view of the Special Rapporteur, such a mechanism could be situated in an independent national human rights institution established in accordance with the Paris Principles, the basis of which might be the Public Defender's Office. |
По мнению Специального докладчика, подобный механизм мог бы быть создан в рамках независимого национального органа по правам человека, учрежденного в соответствии с Парижскими принципами, возможно, на базе канцелярии народного защитника. |
If such a plan materialized, CCISUA did not believe that staff would accept or decline it on the basis of the level of their salaries. |
Если подобный план возникнет, то, по мнению ККСАМС, размер окладов сотрудников не станет фактором, который будет определять его принятие или отклонение ими. |
However, the Committee did not consider that such a process met the requirements of article 14, paragraph 5; the right of appeal entailed a full review by a higher tribunal of the existing conviction and sentence at first instance. |
Вместе с тем Комитет не считает, что подобный процесс удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14; право на обжалование предполагает полный пересмотр вышестоящим судом существующего осуждения и приговора, вынесенного судом первой инстанции. |
Besides constructively covering priority issues of present interest for statistics derived from politics, such an approach also has the role to prevent a negative impact on the programme due to unexpected issues that may occur during its progress. |
Помимо конструктивного охвата приоритетных вопросов, представляющих интерес для статистиков в связи с проводящейся политикой, подобный подход также играет определенную роль в предупреждении негативного воздействия на программу в связи с вопросами, которые могут неожиданно возникнуть в ходе работы. |
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. |
Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения. |