She hoped that such a draft resolution would not have to be submitted the following year, but if it did, that it would be carried unanimously. |
Выступающая выражает надежду на то, что подобный проект резолюции не придется представлять в будущем году, но если это придется сделать, он будет принят единогласно. |
Her advice was based on the knowledge that such a process would ease the suffering of victims' families, cast credit on the Government, and stop the questions as to the fate of the victims. |
В своей рекомендации она исходит из того, что подобный процесс способствовал бы облегчению страданий близких этих лиц, обеспечил бы кредит доверия правительству и положил конец вопросам относительно участи пострадавших. |
If the State had not done such an analysis, it would be useful to know whether it was willing to do so and whether it would develop an appropriate plan of action based on the analysis. |
Если подобный анализ государством не проводился, полезно было бы знать, собирается ли оно его провести и будет ли разработан надлежащий план действий на основе этого анализа. |
UNAT further opined that "not only would such an approach ensure better observance of applicants' due process rights, it would also facilitate the work of the Tribunal, which would not be obliged to work in two languages in the same case". |
По мнению АТООН, "помимо того, что подобный порядок гораздо лучше отражал бы право истца на соблюдение законной процедуры, он облегчил бы также задачу Трибунала, который не был бы вынужден работать по одному и тому же делу на двух языках". |
When you attempt to play such content, WM-DRM Software built by Microsoft will notify you that a WM-DRM Upgrade is required and then ask for your consent before the WM-DRM Upgrade is downloaded. |
Когда вы попытаетесь проиграть подобный контент, созданное Microsoft Программное обеспечение WM-DRM известит вас о том, что необходима модернизация WM-DRM, и попросит вашего согласия перед тем, как загрузить эту Модернизацию WM-DRM. |
Such growth increases the demand for development of new tourism facilities, with consequent changes in land use, and puts pressure on local communities and environmental resources in areas in which such development is taking place. |
Подобный рост способствует увеличению спроса на создание новых туристических объектов, с соответствующими изменениями в землепользовании, и оказывает давление на местные общины и ресурсы окружающей среды в районах строительства таких объектов. |
Such a delivery was not provided for in the draft convention, and the legitimate holder of the transport document should not be deprived of the right of control in such a case, since that might affect the remedies available to it. |
Такие случаи сдачи груза в проекте конвенции не рассматриваются, и законный держатель транспортного документа не должен лишаться права контроля при этих обстоятельствах, поскольку подобный порядок может неблагоприятно сказаться на имеющихся в его распоряжении средствах защиты. |
Such an approach, according to the proposal, raised delicate questions as to how such damage would be quantified and what would be the threshold of damage entailing liability. |
В соответствии с предложением подобный подход затрагивает такие деликатные вопросы, как каким образом определить количественную сторону такого ущерба и какой должен быть пороговый уровень ущерба, после которого наступает ответственность. |
Such dialogue would be based on the recognition that communities had a right to self-determination and that varying degrees of self-administration, exercised in accordance with the principle of territorial integrity, should enable such communities to exercise that right. |
Подобный диалог будет основываться на признании права общин на самоопределение и на том, что реализации этого права общинами должно способствовать разнообразие форм самоуправления, осуществляемого в соответствии с принципом территориальной целостности. |
At the same time, it was indicated that the absence of such interventions did not convey or imply support, and the right to take a position on those issues was reserved, pending assessment of overall accomplishments at the conclusion of the forty-sixth session of the Committee. |
В то же время было отмечено, что подобный отказ от участия не означает и не предполагает какую-либо поддержку и было зарезервировано право определить позицию по этим вопросам после оценки общих достижений по завершении сорок шестой сессии Комитета. |
Therefore, for the first season, it is allowed for some tournaments to be officially announced as part of the ACP Tour once they have already started, considering this is the first time such a circuit is put in place. |
Следовательно, в первом сезоне допускается, что некоторые турниры будут официально объявлены частью АШП-Тура уже после их начала, учитывая, что подобный цикл проводится первый раз. |
Douglas's San Diego campaign manager claimed that 500,000 people in San Diego and Los Angeles had received anonymous phone calls alleging Douglas was a communist, though he could not name anyone who had received such a call. |
Менеджер её кампании в Сан-Диего заявлял, что около 500000 человек получили анонимные телефонные звонки, сообщающие о том, что Дуглас является коммунистом, однако, не смог назвать никого, кто получил подобный звонок. |
He did organise such a counter-coup; however, the fact that the new government had a legal sanction, in that it had been appointed by the legitimate head of state, played an important role in the coup's success. |
Ему и правда удалось устроить подобный переворот; впрочем, тот факт, что новое правительство имело законную поддержку короля и что оно было назначено легальным главой государства, сыграл немаловажную роль в успехе переворота. |
Time was of the essence; Paramount was worried that their science fiction film would appear at the tail end of a cycle, now that every major studio had such a film in the works. |
Время было существенным; Paramount беспокоился, что их научно-фантастический фильм появится в конце цикла, теперь, когда у каждой крупной студии был подобный фильм в работе. |
The measures taken by Jordan with a view to preventing the smuggling of aliens entail preventing any person from entering the country by any means, unless he has prior approval for his entry and has met all the requirements for such entry. |
Меры, принятые Иорданией с целью предотвращения контрабандного провоза иностранцев, ведут к лишению любого лица какой-либо возможности въехать в страну, если оно не получило предварительного согласия на его въезд и не отвечает всем требованиям, предусматривающим подобный въезд. |
The Sixth Committee should, therefore, recommend the abolition of the Committee on Applications and should note that such a step would have no effect on the proposals currently before the Fifth Committee. |
В связи с этим Шестой комитет должен рекомендовать упразднить Комитет по заявлениям и должен отметить, что подобный шаг никоим образом не отразится на рассматриваемых в настоящее время в Пятом комитете предложениях. |
In an attempt to prevent racism and racial discrimination such steps are unarguably important for the attainment of the objectives of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В деятельности по предупреждению расизма и расовой дискриминации подобный подход, бесспорно, важен для успешного достижения целей Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
While the Montreal Protocol allows an increase in the consumption of CFCs in developing countries, such increases may be indicative of the increased dependency of developing countries on the imports of controlled substances and their high growth rates. |
Хотя Монреальский протокол допускает увеличение потребления ХФУ в развивающихся странах, подобный прирост, возможно, свидетельствует об усилении зависимости развивающихся стран от импорта контролируемых веществ и о высоких темпах его расширения. |
While the Special Rapporteur acknowledges that the proposed supervised sale of oil constitutes a control mechanism, he observes that such a supervision would function only to guarantee that those in need of the benefits of the sale do indeed receive the benefits. |
Хотя Специальный докладчик и признает, что предлагаемая контролируемая продажа нефти вводит в действие механизм надзора, он отмечает, что подобный надзор будет осуществляться лишь в целях гарантии того, что нуждающиеся в помощи от продажи нефти действительно получают эту помощь. |
Thus, in spite of persisting differences with respect to these issues, such an approach led all parties to identify areas where additional efforts are required, and to recommend measures that are as practical and as specific as possible. |
Таким образом, несмотря на сохраняющиеся разногласия в отношении этих вопросов, подобный подход позволил всем сторонам выявить области, в которых существует потребность в приложении дополнительных усилий, и выработать рекомендации в отношении мер, которые были бы предельно практичными и конкретными. |
Should it prove too difficult to establish such a dialogue with all Member States, it should be begun with countries whose statistical problems were representative of categories of States. |
Если окажется, что наладить подобный диалог со всеми государствами-членами слишком сложно, необходимо будет установить его со странами, проблемы которых в области статистики характерны и для других стран. |
It is with a keen awareness of this point that Japan has undertaken its initiative for promoting a new strategy for development and has, for its part, been implementing such an integrated approach in its development cooperation policy. |
Прекрасно это осознавая, Япония выступила с инициативой разработки новой стратегии развития и, со своей стороны, использует подобный комплексный подход в рамках проводимой ею политики сотрудничества в целях развития. |
The plan of action is the first such document adopted in the framework of the ministerial meetings of States members of the zone, and its purpose is to put into practice the measures agreed upon in the declaration. |
З. План действий представляет собой первый подобный документ, принятый в рамках совещаний министров входящих в зону государств, и цель его состоит в том, чтобы обеспечить проведение в жизнь мер, согласованных в декларации. |
The Earth Council's goals and programmes have a significant degree of common interest and complementarity with the goals and programmes of the University for Peace, and such an alliance would produce, in turn, significant benefits in terms of programming and of cost-effectiveness for each organization. |
Цели и программы Совета планеты Земля во многом совпадают с целями и программами Университета мира и дополняют их; подобный союз мог бы в свою очередь дать значительные преимущества с точки зрения разработки программ и более эффективного расходования средств каждой организации. |
While the group recognized that an index of human and economic loss due to natural disasters had been recommended to the United Nations Commission on Sustainable Development in August 1996, it felt that, at this stage, such a broad index would not be operationally feasible. |
Хотя группа признала, что Комиссия Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию рекомендовала (август 1996 года) индекс людских жертв и экономического ущерба в результате стихийных бедствий, она сочла, что на нынешней стадии подобный общий индекс пока нецелесообразно было использовать в практической деятельности. |