It was interesting that the commentary did not mention conventions which did not set such a threshold, for example the conventions on liability regimes relating to nuclear activities or the transport of oil by sea. |
Странно, что в комментарии не упоминаются конвенции, где подобный "порог" не рассматривается вообще, например конвенции, касающиеся режима ответственности в ядерной области и в области морских перевозок нефти. |
In March 1973 Saudi Arabia claimed that two PRSY MiGs had attacked al-Wadiah, although the PRSY denied any such incident, and claimed Saudi Arabia was searching for a pretext for military intervention in South Yemen. |
В марте 1973 года Саудовская Аравия заявила, что два йеменских МиГа атаковали аль-Вадию, хотя НДРЙ отрицал подобный инцидент и утверждал, что Саудовская Аравия искала предлог для военной интервенции. |
It affirmed both the right of the people of Ireland to self-determination, and that Northern Ireland would be transferred to the Republic of Ireland from the United Kingdom only if a majority of its population was in favour of such a move. |
Она подтвердила как право народа Ирландии на самоопределение, так и то, что Северная Ирландия будет передана Ирландии Соединённым Королевством если и только если большинство населения выступит за подобный шаг. |
In relation to paragraphs 2 (b) and 3 the obligation to segregate is accepted only to the extent that such segregation is considered by the responsible authorities to be beneficial to the juveniles or adults concerned. |
и 3 обязательство об отдельном режиме приемлемо только в той степени, в какой подобный отдельный режим, по мнению ответственных властей, отвечает интересам несовершеннолетних и совершеннолетних лиц. |
At the same time, such approach could undermine the integrity of treaty relations by expanding the possible factual bases for alleging that an armed conflict existed for the purposes of the draft articles and with the consequence of the suspension or termination of treaty relations. |
Одновременно с этим подобный подход мог бы подорвать целостность договорных отношений, расширив возможные фактические основания для констатации существования вооруженного конфликта для целей проектов статей, следствием чего было бы приостановление или прекращение договорных отношений. |
A secured creditor subject to such a regime will, when extending credit, take into account the diminished value of the security right in insolvency proceedings and will reduce the credit extended or increase the costs of the credit to the debtor. |
Обеспеченный кредитор, на которого распространяется подобный режим, будет при предоставлении кредита учитывать снижение стоимости обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности и будет сокращать объем кредита или увеличивать стоимость кредита для должника. |
Thus, although it is a matter of concern to the Committee now, after the events, that the detention of Mr. Madafferi apparently greatly contributed to the deterioration of his mental health, it cannot expect the State party to have anticipated such an outcome. |
Таким образом, несмотря на то, что Комитет в настоящее время озабочен после указанных событий тем фактом, что содержание под стражей г-на Мадаффери в значительной степени способствовало, вероятно, ухудшению его психического здоровья, он не может предположить, что государство-участник предвидело подобный результат. |
The police forces, which were already required to keep such a register before the passage of the Act of 25 April 2007 (under the old article 33 of the Police Functions Act), already enter every instance of deprivation of liberty in a register. |
Сотрудники полиции, которые уже должны были вести подобный журнал до принятия Закона от 25 апреля 2007 года (в соответствии с прежней статьей 33 Закона о функциях полиции), регистрируют в журнале все случаи лишения свободы. |
According to the State party, such a signal sent to States which are not yet parties to the Convention could be extremely harmful to the Convention and the rights it seeks to protect. |
Как утверждает государство-участник, подобный сигнал государствам, которые еще не являются участниками Конвенции, может иметь самые пагубные последствия для Конвенции и прав, которые она призвана защищать. |
Leslie, I believe your brother found just such an object... in the storage facility, didn't he? |
Лесли, я верю, что твой брат нашёл подобный предмет... на складе, он нашёл? |
Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. |
информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
More to the point, who would have a grievance strong enough to construct such a plan? |
Но, что важнее, кто затаил обиду настолько сильную, что решил разработать подобный план. |
We cannot continue to accept a situation in which only 5 per cent of persons who could be treated have access to treatment and in which the majority of those who have such access live in our industrialized countries. |
Мы не можем продолжать мириться с положением, при котором лишь 5 процентов лиц, которые нуждаются в лечении, имеют доступ к такому лечению и при котором большинство тех, кто имеет подобный доступ, проживают в промышленно развитых странах. |
The ICTY confirmed in the 1995 Tadic case the Security Council's competence to create a tribunal of its kind; today it is generally accepted that the Security Council has the power to establish such tribunals. |
В деле Тадича в 1995 году МТБЮ подтвердил компетенцию Совета Безопасности учреждать подобный ему трибунал; сегодня общепризнанно, что Совет Безопасности имеет полномочия на создание таких трибуналов. |
It felt that the Commission was under obligation to present a report on its activities to the Meeting of States Parties, similar to the report of the Tribunal, and that the Meeting should discuss such report. |
Согласно ее мнению, Комиссия должна представлять доклад о своей работе Совещанию государств-участников, подобный докладу Трибунала, и что Совещание должно обсуждать этот доклад. |
The Committee could either take no action, take note of the response, or react, saying that such a response was not in accordance with the spirit of cooperation that the communication procedure in article 14 sought to promote. |
Комитет может либо никак на это не реагировать, либо принять к сведению ответ, либо отреагировать, заявив, что подобный ответ не соответствует духу сотрудничества, которому должна способствовать процедура представления сообщений, предусмотренная статьей 14. |
Bearing in mind the statement in the core document that fundamental rights could be subject to restrictions in a "state of defence" or "state of siege", he wondered in what circumstances such situations could be proclaimed. |
Исходя из содержащейся в базовом документе информации о том, что основные права могут ограничиваться в случае ∀чрезвычайного положения∀ или ∀осадного положения∀, он задает вопрос о том, в каких обстоятельствах может провозглашаться подобный режим. |
Prepared for the adoption in March of the regulation on gender equality in Saitama Prefecture, the first local government to enact such a regulation in Japan |
Подготовила к принятию в марте постановление по вопросу об обеспечении равноправия женщин в префектуре Сайтама, которая стала первым в Японии местным органом власти, принявшим подобный нормативный акт |
The threshold question in respect to a protocol is whether the Stockholm Convention, given its scope, allows the development of such a protocol concerning mercury, and whether the Conference of the Parties would have the authority to launch negotiations in the first place. |
Ключевой вопрос в отношении протокола - это вопрос о том, позволяет ли Стокгольмская конвенция, с учетом сферы ее применения, разработать подобный протокол в отношении ртути, и прежде всего - уполномочена ли Конференция Сторон начать такие переговоры. |
By virtue of their right to self-determination, indigenous peoples should be able to say whether or not they support an international regime on access and benefit-sharing; if they do support such a regime, they should have input in its development. |
В силу своего права на самоопределение коренные народы должны иметь возможность высказывать свое отношение к международному режиму доступа и совместного использования выгод и в случае, если они поддерживают подобный режим, они должны иметь возможность внести свой вклад в его разработку. |
If States bent on criminal behaviour know that frontiers are not the absolute defence and if they know that the Security Council will take action to halt crimes against humanity, they will not embark on such a course of action in expectation of sovereign impunity. |
Если государства, склонные к преступному поведению, будут знать, что границы не создают абсолютной защиты, если они будут знать, что Совет Безопасности примет меры для прекращения преступлений против человечности, они не будут вступать на подобный путь в предвкушении суверенной безнаказанности. |
The Court of Arbitration ruled that the absence of a right of appeal against administrative decisions by a legislative assembly or its bodies, whereas such an action could be brought against the administrative decisions of an administrative authority, violated the constitutional principles of equality and non-discrimination. |
Арбитражный суд постановил, что отказ в праве на апелляцию против административных решений, принимаемых той или иной законодательной ассамблеей или ее органами, в то время как подобный иск может быть возбужден в отношении административных решений, принимаемых каким-либо административным органом, нарушает конституционные принципы равенства и недискриминации. |
They are carrying out an unwarranted media campaign aimed at distorting the facts and providing information to justify such an approach - information that has been shown to be invalid by the inspections. |
Они проводят в средствах массовой информации неоправданную кампанию, цель который состоит в извращении фактов и преподнесении информации таким образом, чтобы обосновать подобный подход, причем информации, несостоятельность которой была доказана инспекциями. |
This Agreement, including the annexes, may be revised or amended at any time upon the request of either of the Parties, subject to mutual consultation and mutual consent to any such revisions or amendments. |
Настоящее Соглашение, в том числе приложения к нему, могут быть в любой момент подвергнуты пересмотру или внесению поправок по требованию любой из Сторон при условии проведения взаимных консультаций и их взаимного согласия на любой подобный пересмотр или внесение поправок. |
Accordingly, the Court found that to grant internal laws legal status equal or superior to that of international treaties would violate both principles; but since both are international commitments of Mexico, such status would be inconsistent with the goal of harmonizing internal and international law. |
Соответственно Суд пришел к выводу о том, что предоставление внутригосударственным законам правового статуса, равного статусу международных договоров или выше него, было бы нарушением обоих принципов; но, поскольку оба являются международными обязательствами Мексики, подобный статус не соответствовал бы цели согласования внутригосударственного и международного права. |