Such a course is fraught with the gravest consequences. |
Подобный курс чреват самыми серьезными последствиями. |
Such language, in the current critical stage, threatens the very future of this country. |
Подобный тон на нынешнем решающем этапе ставит под угрозу самое будущее этой страны. |
Such a course could only increase the difficulties and delay the conclusion of the Commission's work. |
Подобный подход мог бы лишь увеличить трудности и задержать завершение работы Комиссии. |
Such an approach would allow the Advisory Committee to make a thorough review of the recommendations contained in the Secretary-General's report in September. |
Подобный подход позволит Консультативному комитету провести в сентябре тщательное рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
Such a mechanism would enable the Government to identify areas of concern and to help to define strategies to address them. |
Подобный механизм позволил бы правительству выявлять насущные проблемы и содействовать разработке стратегий их решения. |
Such a "trade-off" has been termed the "peace dividend". |
Подобный "выбор" получил название "дивиденд мира". |
Such symbiosis would require the establishment of a more favourable domestic and external policy environment. |
Подобный симбиоз требует создания более благоприятных внутренних и внешних стратегических условий. |
Such an approach might serve as a starting point for further work. |
Подобный подход мог бы служить отправной точкой для дальнейшей работы. |
Such a step would make possible the drafting of a treaty on the subject. |
Подобный шаг позволит создать проект договора по этому вопросу. |
Such a structured process of consultation would better the flow of information and facilitate input by the General Assembly. |
Подобный структурный процесс консультаций улучшил бы обмен информацией и способствовал бы вкладу Генеральной Ассамблеи. |
Such a result would start to steer the world economy towards a sustainable future. |
Подобный результат станет ориентиром для продвижения мировой экономики к устойчивому будущему. |
Such an incident could only have had a negative impact on the programme of incentives to return. |
Подобный инцидент мог только негативно сказаться на осуществлении всей программы агитации за возвращение. |
Such an approach has not worked in the past. |
Подобный подход не дал результатов в прошлом. |
Such an approach was appropriate for the first review cycle. |
Подобный подход был уместен для первого обзорного цикла. |
Such a law formed the basis for segregation, which must be prevented according to article 3. |
Подобный закон создает основу для сегрегации, которая запрещается статьей З. |
Such a protocol would further underline the cross-sectoral approach of the Convention. |
Подобный протокол в еще большей степени усилит межсекторальную концепцию Конвенции. |
Such an approach, furthermore, would make possible an unambiguous division of responsibilities. |
Кроме того, подобный подход позволил бы четко разграничить обязанности. |
Such a balanced approach will contribute to the conclusion of a universally acceptable, legally binding instrument to strengthen the Convention. |
Подобный сбалансированный подход будет содействовать заключению универсально приемлемого, юридически обязывающего инструмента в целях укрепления Конвенции. |
Such a step would pave the way for the adoption of the temporary special measures envisaged in article 4 of the Convention. |
Подобный шаг способствовал бы принятию временных специальных мер, предусмотренных статьей 4 Конвенции. |
Such a listing would therefore be very effective in reducing all releases of PFOS to the environment. |
Поэтому подобный перечень весьма эффективно способствовал бы сокращению любого попадания ПФОС в окружающую среду. |
Such an accountability device has to be effective, transparent and accessible. |
Подобный механизм отчетности должен быть эффективным, транспарентным и доступным43. |
Such a revolting act was indicative of the culture of impunity that prevailed. |
Подобный возмутительный поступок свидетельствует о существовании культуры безнаказанности. |
Such a double standard is no basis for peace and security in the world. |
Подобный двойной стандарт - плохое основание для международного мира и безопасности. |
Such a body must be accountable at a high level of Government structure. |
Подобный орган должен быть подотчетным на высоком уровне правительственной структуры. |
Such an approach results in changes to the business process as well as to the internal control environment. |
Подобный подход меняет характер рабочего процесса, а также условия проведения внутреннего контроля. |