| Such a course is fraught with the gravest consequences. | Подобный курс чреват самыми серьезными последствиями. |
| Such language, in the current critical stage, threatens the very future of this country. | Подобный тон на нынешнем решающем этапе ставит под угрозу самое будущее этой страны. |
| Such a course could only increase the difficulties and delay the conclusion of the Commission's work. | Подобный подход мог бы лишь увеличить трудности и задержать завершение работы Комиссии. |
| Such an approach would allow the Advisory Committee to make a thorough review of the recommendations contained in the Secretary-General's report in September. | Подобный подход позволит Консультативному комитету провести в сентябре тщательное рассмотрение рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| Such a mechanism would enable the Government to identify areas of concern and to help to define strategies to address them. | Подобный механизм позволил бы правительству выявлять насущные проблемы и содействовать разработке стратегий их решения. |
| Such a "trade-off" has been termed the "peace dividend". | Подобный "выбор" получил название "дивиденд мира". |
| Such symbiosis would require the establishment of a more favourable domestic and external policy environment. | Подобный симбиоз требует создания более благоприятных внутренних и внешних стратегических условий. |
| Such an approach might serve as a starting point for further work. | Подобный подход мог бы служить отправной точкой для дальнейшей работы. |
| Such a step would make possible the drafting of a treaty on the subject. | Подобный шаг позволит создать проект договора по этому вопросу. |
| Such a structured process of consultation would better the flow of information and facilitate input by the General Assembly. | Подобный структурный процесс консультаций улучшил бы обмен информацией и способствовал бы вкладу Генеральной Ассамблеи. |
| Such a result would start to steer the world economy towards a sustainable future. | Подобный результат станет ориентиром для продвижения мировой экономики к устойчивому будущему. |
| Such an incident could only have had a negative impact on the programme of incentives to return. | Подобный инцидент мог только негативно сказаться на осуществлении всей программы агитации за возвращение. |
| Such an approach has not worked in the past. | Подобный подход не дал результатов в прошлом. |
| Such an approach was appropriate for the first review cycle. | Подобный подход был уместен для первого обзорного цикла. |
| Such a law formed the basis for segregation, which must be prevented according to article 3. | Подобный закон создает основу для сегрегации, которая запрещается статьей З. |
| Such a protocol would further underline the cross-sectoral approach of the Convention. | Подобный протокол в еще большей степени усилит межсекторальную концепцию Конвенции. |
| Such an approach, furthermore, would make possible an unambiguous division of responsibilities. | Кроме того, подобный подход позволил бы четко разграничить обязанности. |
| Such a balanced approach will contribute to the conclusion of a universally acceptable, legally binding instrument to strengthen the Convention. | Подобный сбалансированный подход будет содействовать заключению универсально приемлемого, юридически обязывающего инструмента в целях укрепления Конвенции. |
| Such a step would pave the way for the adoption of the temporary special measures envisaged in article 4 of the Convention. | Подобный шаг способствовал бы принятию временных специальных мер, предусмотренных статьей 4 Конвенции. |
| Such a listing would therefore be very effective in reducing all releases of PFOS to the environment. | Поэтому подобный перечень весьма эффективно способствовал бы сокращению любого попадания ПФОС в окружающую среду. |
| Such an accountability device has to be effective, transparent and accessible. | Подобный механизм отчетности должен быть эффективным, транспарентным и доступным43. |
| Such a revolting act was indicative of the culture of impunity that prevailed. | Подобный возмутительный поступок свидетельствует о существовании культуры безнаказанности. |
| Such a double standard is no basis for peace and security in the world. | Подобный двойной стандарт - плохое основание для международного мира и безопасности. |
| Such a body must be accountable at a high level of Government structure. | Подобный орган должен быть подотчетным на высоком уровне правительственной структуры. |
| Such an approach results in changes to the business process as well as to the internal control environment. | Подобный подход меняет характер рабочего процесса, а также условия проведения внутреннего контроля. |