He emphasized that, since he had left the issue open by using the phrase "may amount to punishment" and adding the qualifier "if such subsequent refusal is based on the same constant resolve", there was no danger of the text being misapplied. |
Он подчеркивает, что, поскольку использовав выражение может считаться наказанием, он оставил этот вопрос открытым, а также добавил оговорку если подобный последующий отказ основан на той же самой постоянной решимости , то нет никакой опасности неправильного применения этого текста. |
She asked whether the Inter-Committee Meeting had considered ways of expediting translation; such a step would reduce the length of sessions, save money and facilitate the participation of a greater number of women with family commitments in treaty body meetings. |
Она спрашивает, рассматривались ли на Межкомитетском совещании пути ускорения процесса письменного перевода, так как подобный шаг привел бы к уменьшению продолжительности сессий, экономии финансовых средств и содействию участию в совещаниях договорных органов большего числа женщин, связанных семейными обязанностями. |
However, since the Congress of the Republic did not approve the 2007 budget, it has not been possible to verify whether such mainstreaming took place in institutional and sectoral budgets. |
Вместе с тем то, что конгресс Республики не утвердил бюджет на 2007 год, не позволило проверить, насколько в бюджетных планах учреждений и отраслей подобный учет был обеспечен реально. |
Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. |
Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |
Although not sufficient if considered alone, such a mechanism of self-regulation still can and should be part of a broader, binding and compulsory system of regulation. |
Хотя подобный механизм саморегулирования сам по себе не является достаточным, он все же может и должен быть вписан в более широкую юридически обязательную и обеспеченную санкциями систему регулирования. |
It was said that such a time limit was provided for under article 35, paragraph (2), of the Rules, when the tribunal was requested to make an interpretation of an award. |
Было указано, что подобный срок предусматривается согласно пункту 2 статьи 35 Регламента для случаев, когда третейский суд получает просьбу о толковании арбитражного решения. |
That is why this Conference was necessary and why we have to do everything to ensure that such a crisis never happens again. |
Именно поэтому проведение данной Конференции было крайне необходимым и именно поэтому мы должны сделать все возможное для того, чтобы подобный кризис никогда больше не повторился. |
It was noted that such a risk was enhanced given that the footnote to article 17 bis (1) permitted a State to include fewer circumstances in which enforcement might be refused. |
Было отмечено, что подобный риск усиливается в результате наличия сноски к статье 17 бис(1), которая позволяет государствам устанавливать меньшее число обстоятельств, при которых в приведении в исполнение может быть отказано. |
With regard to the situation of children of prisoners, Luxembourg did not have specific legislation, and such situations were treated on a case-by-case basis (currently only one case) in order to determine and ensure respect of the best interest of the child. |
Что касается положения детей заключенных, в Люксембурге не существует специального соответствующего законодательства, и все подобные ситуации рассматриваются в индивидуальном порядке (на данный момент зафиксирован лишь один подобный случай) с целью установления и обеспечения соблюдения наилучших интересов ребенка. |
It's hoped exchanges help bring light to such places nudging them toward more open policies. |
Мы надеемся что подобный обмен принесет свет в подобные места подтолкнув их к более открытой политике в будущем |
If the group recommended such a course of action, the General Assembly could refer the matter to either the Sixth Committee or to an ad hoc committee of the Assembly specially created for the purpose of elaborating such a text. |
Если эта группа рекомендует подобный курс действий, Генеральная Ассамблея могла бы передать вопрос либо Шестому комитету, либо специальному комитету Ассамблеи, который будет специально создан для выработки соответствующего текста. |
Many governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments materialize, the total number of prohibiting States worldwide would reach at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. |
Многие правительства взяли обязательства принять законодательство, вводящее подобный всеобъемлющий запрет; когда подобные обязательства будут выполнены, в мире в общей сложности будет насчитываться 50 государств, в которых действует подобный запрет, с охватом примерно 15 процентов мирового детского населения. |
It will be the third such multidisciplinary technology course (the first such course was conducted in Canada, in October 2005, and the second, in Romania, in October 2006). |
Это будет третий подобный междисциплинарный технологический курс (первый такой курс был проведен в Канаде в октябре 2005 года, а второй - в Румынии в октябре 2006 года). |
(e) To establish a registration system for judicial protection and restraining orders, where such orders are permitted by national law, so that police or criminal justice officials can quickly determine whether such an order is in force. |
ё) создать систему регистрации судебных приказов о мерах защиты и запретах в тех случаях, когда выдача таких приказов допускается национальным законом, с тем чтобы служащие полиции или системы уголовной юстиции имели возможность оперативно установить, действует ли какой-либо подобный приказ. |
The policy did not make provision for the impact of such action on prison infrastructures. This created an overcrowding problem that prevents inmates from living in proper decent conditions. |
Подобный подход привел к проблеме перенаселенности тюрем и переполненности камер, что не позволяло создать для заключенных желательные условия достойного содержания. |
However, the Committee continues to welcome, and benefit from, its ongoing dialogue with the Board of Auditors and considers that such dialogue could include discussions as to suitable topic-specific audit reports which may be requested of the Board in accordance with regulation 7.7. |
Вместе с тем Комитет продолжает положительно оценивать текущий диалог Комиссии ревизоров и извлекать пользу из него и считает, что подобный диалог мог бы включать в себя обсуждения относительно подходящих докладов о конкретных тематических проверках, которые можно просить Комиссию представить в соответствии с положением 7.7. |
Commenting on this, Communist Party leader Petro Symonenko said that such a move would be a violation of the law, as the law clearly states that the Party can only be prohibited by court decision. |
В этой связи лидер КПУ П. Симоненко заявил, что подобный шаг стал бы нарушением закона, поскольку в законодательстве четко прописано, что партию можно запретить только по решению суда. |
With regard to an international democratic and equitable order, it is obvious that such international order depends on the sovereign equality of States, the right of peoples to self-determination and on a commitment to sharing the riches of the planet in a spirit of international solidarity. |
Если говорить о каком-либо международном демократическом и справедливом порядке, то становится очевидно, что подобный международный порядок зависит от суверенного равенства государств, права народов на самоопределение и от готовности делится богатствами планеты в духе международной солидарности. |
The foreign services of most Member States already had such a framework as an important tool for flexible and efficient staffing; it was therefore only reasonable to expect the United Nations to also be so equipped in order to meet the challenges of a globalized world. |
В министерствах иностранных дел большинства государств-членов уже есть подобный механизм в качестве важного инструмента гибкого и эффективного укомплектования штатов; таким образом, есть все основания рассчитывать на то, что Организация Объединенных Наций тоже введет аналогичную систему для решения сложных задач, связанных с всеобщей глобализацией. |
Accordingly, if income from technical services is taxable under article 21 (3), it may be desirable to limit any source-country tax on such income to a fixed percentage or a percentage to be negotiated by the parties. |
Соответственно, если доход от предоставления технических услуг может облагаться налогом в соответствии с пунктом З статьи 21, то было бы желательно ограничить налог страны источника на подобный доход фиксированной процентной ставкой или ставкой, подлежащей обсуждению сторонами. |
Do you think such a marriage would ever be allowed? |
Вы считаете, что сможете получить согласие на подобный брак? |
JIU fails to understand how such a dismantlement of OIOS could strengthen internal oversight in the United Nations and strongly believes that internal oversight consists of several distinct, but complementary and synergetic functions. |
ОИГ не понимает, каким образом подобный демонтаж УСВН может укрепить внутренний надзор в Организации Объединенных Наций, и твердо убеждена в том, что внутренний надзор состоит из ряда раздельных, но взаимодополняющих и синергетических функций. |
Because of the shortness of the intervals, such monitoring would necessarily have to be selective with regard to its informational content and should focus mainly on new and emerging population trends and policies. |
В связи с краткостью интервалов необходимо осуществлять подобный контроль избирательно по отношению к содержанию информации и главным образом направить этот контроль на новые, только что появившиеся направления и политику в области народонаселения». |
As to whether the articles should contain a dispute settlement mechanism, such a mechanism would not be needed if the articles were adopted by way of a resolution. |
В отношении целесообразности включения в проект статей механизма урегулирования споров следует отметить, что, если статьи будут приняты в форме резолюции, подобный механизм окажется ненужным. |
One participant encouraged the High Commissioner in her commitment to produce an annual report, noting that while resource intensive and politically sensitive, such a report could become an essential tool in guiding human rights discourse in the future. |
Один участник поддержал Верховного комиссара в ее намерении подготовить ежегодный доклад, отметив, что, несмотря на его трудоемкость и политическую направленность, подобный доклад мог бы стать в будущем важным инструментом в обсуждении проблем прав человека. |