However, this presumption could be rebutted by new evidence or facts not known to or considered by the "B" Panel that demonstrated that such a conclusion would be clearly erroneous in category "C". |
Однако эта презумпция может быть опровергнута в силу вновь открывшихся обстоятельств, не известных или не учтенных Группой В и свидетельствующих о том, что подобный вывод для категории С был бы явно неправомерным. |
Icarosaurus was rescued from the auction block by a philanthropic and conservation-minded businessman repelled by the thought that such valuable treasures could be lost to science and education. |
Икарозавра спас от аукциона бизнесмен, филантроп, обеспокоенный охраной природы, у которого мысль, что подобный ценное сокровище может быть потеряно для науки и образования, вызвала отвращение. |
Untold destruction of the world's most beautiful and biodiverse seabeds will continue until such a moratorium is in place. |
Пока не будет введен подобный мораторий, будет продолжаться ужасное разрушение самых прекрасных в мире и самых разнообразных в биологическом отношении районов морского дна. |
Regarding the development of an international regime on access and benefit-sharing, participants emphasized that such a regime, whether it be a legally or non-legally binding instrument, should conform to internationally recognized human rights laws, including indigenous peoples' collective rights. |
Что касается разработки международного режима доступа и совместного использования выгод, то участники подчеркивали, что подобный режим - независимо от того, будет ли этот документ иметь обязательную юридическую силу - должен соответствовать международно признанным положениям в области прав человека, включая коллективные права коренных народов. |
Nigeria also noted that as India had really leapfrogged into the elite community of developed societies in terms of economic improvement it would like to see such improvement touch on a great number of Indians that are under the poverty line. |
Кроме того, Нигерия отметила, что, поскольку Индия действительно совершила мощный рывок вперед в плане улучшения экономического положения, заняв место среди ведущих развитых стран мира, хотелось бы, чтобы подобный экономический прогресс отразился на положении большого числа индийцев, живущих за чертой бедности. |
As it would be retroactive, such an arrangement would not enable the women concerned to stop working or to work less during the pre-natal or post-natal periods, which is the sole purpose of maternity benefit. |
Поскольку такой шаг имел бы ретроактивный характер, подобный механизм не позволил бы этой группе женщин оставить работу или сократить рабочий день в предродовой и послеродовой периоды, что, собственно, и является единственной целью пособия по беременности и родам. |
That such a precise pattern should happen once, much less recur, is highly unlikely. |
То, что подобный порядок проявится случайно однажды, не говоря уже о том, чтобы повториться, очень маловероятно |
This ad hoc approach, however, is viewed with scepticism by some since such an approach will be unlikely to bring sufficient change to the current skewed situation. |
Однако этот специальный подход вызывает скептицизм среди некоторых участников, поскольку у них нет уверенности в том, что подобный подход будет достаточным для выравнивания существующих в настоящее время перекосов. |
Some members still felt that there was, perhaps, a need for a grounding of such a principle in the Vienna Convention itself. Accordingly, the Study Group preferred to refer, instead of "principle", to the "objective" of systemic integration. |
Некоторые члены Комиссии тем не менее выразили мнение, что подобный принцип, пожалуй, было бы необходимо обосновать со ссылкой на саму Венскую конвенцию. |
The events surrounding the 35th Anniversary of the Fulbright Program in Russia are examples of such activities, and we look forward to the continual collaboration and future meetings of all Fulbright alumni in Russia. |
События, происходящие в связи с празднованием 35-летия Программы Фулбрайта в России, являют подобный пример. Мы надеемся на сотрудничество и дальнейшие встречи всех фулбрайтовских выпускников России. |
The primary goal of the project is to discover and support young artists and masters of applied art. As many as 300 such artists applied to the Festival's Organizing Committee to get the opportunity to showcase their artistic endeavors. |
Решение об этом было принято на последних сессиях Комитета по неправительственным организациям в июне 2010 г. Фонд Форум стал первой общественной организацией Узбекистана, получившей подобный статус при ЭКОСОС. |
The first such marathon, entitled "Charitable Marathon -Courage to be First" was held on May 27, 2012, about 2500 people took part in the marathon, rather than initially registered 500. |
Первый подобный марафон под названием «Благотворительный марафон - Смелость быть первым» был проведён 27 мая 2012 года, в нём приняли участие около 2500 человек при заявленных 500. |
With the adoption of such an approach, the global harmonization of policies of international cooperation and assistance could be achieved in an equitable manner, and UNIDO could continue to perform work of great importance despite its budget cuts and the reduction in its activities. |
Подобный подход позволяет на справедливой основе в глобальном масштабе согла-совывать политику в области международного со-трудничества и взаимопомощи и дает ЮНИДО воз-можность продолжать выполнять свою важную работу, несмотря на сокращение ее бюджета и программ. |
No one has granted the United States the right to change the regime of other countries, and there is no sovereign State in the world that would allow such brigandish State terrorism on the part of the United States. |
Никто не давал Соединенным Штатам Америки права менять режим в других странах, и в мире нет ни одного суверенного государства, которое потерпело бы подобный преступный государственный терроризм со стороны Соединенных Штатов. |
4.14 As to the allegation that the refusal to enter re-employment negotiations constituted age discrimination, the State party again argues that any such refusal was taken by Australian Airlines, for which it was not responsible. |
4.14 Касаясь утверждения о том, что отказ начать переговоры о восстановлении на работе является дискриминацией по признаку возраста, государство-участник повторяет, что любой подобный отказ исходил от компании "Аустралиан эрлайнз", за действия которой оно не несет ответственности. |
By opening the Tech Center, DuPont Russian Coatings becomes first in creating such a project in Russia and the CIS, and obtains competitive advantages from being able to provide the new level of high quality service to its customers. |
С вводом ТЦ СП «ДЮПОН - РУССКИЕ КРАСКИ» получает конкурентные преимущества за счёт нового высококачественного сервиса для своих потребителей. На сегодняшний день ни один из зарубежных конкурентов СП «ДЮПОН - РУССКИЕ КРАСКИ» пока не решился инвестировать в подобный проект в России и странах СНГ. |
Further, any such contract will be interpreted, construed and enforced in all respects in accordance with the laws of England and you and "Scanning Pens Limited" irrevocably submit to the non-exclusive jurisdiction of the English Courts. |
Далее, любой подобный контракт будет интерпретирован, истолкован и приведен в исполнение с учетом и в соответствии с законами Англии, и вы и "Scanning Pens Limited" беспрекословно подчиняются не-эксклюзивной юрисдикции Английских Судов. |
Think you there was, or might be, such a man As this I dream'd of |
Как думаешь: мог ли быть подобный человек? |
And such a control over the process allows quickly solve both problems appearing within your company and those of your clients. |
Причём именно подобный контроль над процессом даёт возможность быстро и качественно решать как проблемы, возникающие внутри компании, так и проблемы внешних организаций/клиентов. |
I have long dreamed of such a kind of man, so surfeit-swelled, so old and so profane. |
Мне долго снился человек подобный - Такой же старый, грубый и распутный; |
According to Boris Kolbin in his interview after the delegation return home to Bashinform agency' correspondent, a member of the delegation, such visit abroad organised by Ministry of Economical Relations and Trade for the most extensive representation of Bashkortostan economical potential was the first one. |
Как отметил Борис Колбин по завершении визита в интервью агентству "Башинформ", представитель которого был также включен в состав делегации, подобный визит за рубеж для наиболее полного представления экономического потенциала нашей республики МВСТ РБ практикуют впервые. |
Thomas Wilson of Harvard ran a fluorine analysis on it in 1879 (the first ever usage of such on human bone), with the results indicating it was of recent origin. |
Томас Уилсон из Гарвардского университета провёл фторовый анализ черепа в 1879 году (первый в истории подобный анализ на костях человека), получив результаты, указывающие, что череп имел недавнее происхождение. |
While some are critical of the disparity between what these "altruistic" companies spend on advertising and the amount of money that they actually raise, such "cause marketing" could prove to be an effective mechanism for generating additional development finance. |
Хотя некоторые аналитики критически относятся к диспропорции между количеством денег, расходуемых такими «альтруистическими» компаниями на рекламу, и количеством денег, которые они в итоге собирают, подобный «благотворительный маркетинг» может стать эффективным механизмом дополнительного финансирования на нужды развития. |
This is not the first time that such "Korean bashing" has become rampant in Japan. 48 |
Подобный "корейский погром" происходит в Японии не впервые Сообщение Международного комитета действий в защиту прав женщин от З ноября 1994 года. |
To permit such a situation to develop would be to show scant regard for the responsibility borne by those directly concerned: Burundians, Africans - with the rulers of Burundi's neighbours in the front line - Europeans, and the other actors in the international community. |
Подобный попустительский подход с их стороны свидетельствовал бы о пренебрежении ответственностью со стороны самих главных действующих лиц - бурундийцев, африканцев и, в первую очередь, руководителей соседних с Бурунди стран, европейцев, а также других протагонистов международного сообщества. |