| Such an approach indeed reflects the interconnectedness of issues, which our heads of State or Government underlined. | Подобный подход действительно отражает взаимозависимость вопросов, что было подчеркнуто главами наших государств и правительств. |
| Such exclusion would have adverse repercussions on its future work. | Подобный подход негативным образом скажется на будущей работе Комиссии. |
| Such a system would allow citizens to publish a textbook and its use in schools would be conditioned to governmental approval. | Подобный порядок допускал бы частное издание учебников, использование которых в школах подлежало бы утверждению государством. |
| Such a world would be inherently unstable, and the potential for proliferation would be immense. | Подобный мир будет по сути своей с неограниченными потенциальными возможностями для распространения этого оружия. |
| Such an approach to decision making is unlikely to be applied in court. | В суде же вряд ли будет применяться подобный подход к принятию решения. |
| Such experiences provide grounds for optimism. | Подобный опыт дает основание для оптимизма. |
| Such a move would also serve US security interests. | Подобный шаг также послужил бы интересам безопасности США. |
| Such a test might prove highly useful. | Подобный тест может оказаться крайне полезным. |
| Such a tax would not have prevented the US-China trade imbalance. | Подобный налог не смог бы предотвратить торговый дисбаланс между США и Китаем. |
| Such effect is used for instance in sensistors. | Подобный подход используется, например, в аппаратных маршрутизаторах. |
| Such approaches do not constitute compromises of the AACS encryption itself, relying instead on an officially licensed software player to perform the decryption. | Подобный подход не компрометирует само шифрование AACS, полагаясь на то, что официально лицензированный проигрыватель проводит расшифровку. |
| Such a map would be entirely useless unless it was 100 % accurate. | Подобный атлас, если он не на 100% точен, совершенно бесполезен. |
| Such processes often encounter frustrations and set-backs and almost invariably take longer than hoped. | Подобный процесс зачастую чреват разочарованием и провалом и почти всегда требует больше времени, чем предполагается. |
| Such control over market access is to be exercised in a non-discriminatory way. | Подобный контроль в вопросах доступа на рынок должен носить недискриминационный характер. |
| Such thinking precludes the emergence of an insurance culture. | Подобный образ мышления препятствует формированию "культуры страхования". |
| Such a comprehensive document could be very useful in the activities of the Decade for Human Rights Education. | Подобный всеобъемлющий документ был бы весьма полезным для мероприятий в рамках Десятилетия образования в области прав человека. |
| Such an approach must be based on the recognition of human rights as a universal and unquestionable reality, free from gender bias. | Подобный подход должен основываться на признании прав человека в качестве всеобщей и неоспоримой реальности, независимо от различий по признаку пола. |
| Such analysis could examine both the use of trade measures themselves, and how to maximize the effectiveness of IEAs in general. | Подобный анализ позволяет изучить как применение самих торговых мер, так и то, каким образом обеспечить максимальную эффективность МСЭ в целом. |
| Such an analysis would provide a more meaningful input on the occasion of future comprehensive reviews. | Подобный анализ дал бы более конструктивную информацию, которую можно было бы использовать в ходе будущих всеобъемлющих обзоров. |
| Such a country experience could be instructive in engendering ECDC in the national policy strategies of other developing countries. | Подобный опыт отдельно взятых стран может быть весьма поучительным с точки зрения включения компонента ЭСРС в национальные стратегии других развивающихся стран. |
| Such material appears to be the rule rather than the exception in Hrvatski vjesnik. | Подобный материал - это скорее правило, чем исключение для "Хрватски виесника" 26/. |
| Such a mechanism is useful for confidence-building among rival parties and can facilitate peaceful resolution of conflicts. | Подобный механизм будет способствовать укреплению доверия между противоборствующими сторонами и способен облегчить мирное урегулирование конфликтов. |
| Such a matter would only hinder negotiations on an already complex matter. | Подобный вопрос будет лишь препятствием на переговорах по и без того сложной проблеме. |
| Such an approach will certainly not contribute to the final political settlement. | Подобный подход, несомненно, не способствует достижению окончательного политического урегулирования. |
| Such a selective approach ran counter to the consensus established at the outset that reform should contribute to the revitalization of operational activities. | Подобный избирательный подход идет вразрез со сложившимся с самого начала консенсусом в понимании того, что реформа должна способствовать активизации оперативной деятельности. |