| There is no doubt that such disarmament will take time. | Безусловно, подобный процесс разоружения займет определенное время. |
| Employers are required to insure themselves in respect of such liability. | Работодателям рекомендуется застраховать себя на подобный случай. |
| In the wake of the Second World War, it was believed that such an institution must be established. | После второй мировой войны считалось, что подобный институт должен быть создан. |
| However, the details of such a regime had not been agreed on. | Однако детально подобный режим не согласован. |
| Eritrea supplied such a plan immediately upon the Commission's request. | Эритрея представила подобный план незамедлительно после получения просьбы Комиссии. |
| However, many Member States have argued that such option could be the eventual outcome of an intergovernmental negotiation. | Однако многие государства-члены утверждают, что подобный вариант мог бы явиться конечным итогом межправительственных переговоров. |
| However, it is also recognized that in practice it may not always be possible to establish such a mechanism. | Однако понятно, что на практике создать подобный механизм не всегда возможно. |
| The first such controversy related to the date of the elections. | Первый подобный спорный вопрос касался проведения выборов. |
| According to article 3.5 of the Stockholm convention such an application is not included in the Convention. | Согласно статье 3.5 Стокгольмской конвенции подобный вид применения не охватывается Конвенцией. |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| I do not see how such a nullifying interpretation can be justified. | Я не понимаю, как можно оправдать подобный нигилизм в толковании. |
| The Board has seen no evidence of such an approach being adopted by United Nations senior management. | Комиссия не нашла каких-либо подтверждений того, что подобный подход применяется старшими руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
| The emergency staff deployment facility has been conceptualized based on best practices within the United Nations system and other international emergency response organizations that maintain such rosters. | Концепция создания фонда чрезвычайного развертывания персонала основана на анализе передовых методов работы в системе Организации Объединенных Наций и других международных организациях по оказанию экстренной помощи, в которых имеется подобный резерв. |
| Any such mechanisms should be developed with the full participation and consent of the actors concerned. | Любой подобный механизм должен разрабатываться при полноценном участии всех заинтересованных сторон и с их согласия. |
| However, that approach had failed to reflect fully the aims of establishing such a court. | Однако подобный подход не вполне соответствовал целям создания такого суда. |
| Solidarity throughout the world demonstrates that such a course of action is necessary to relieve the suffering caused by such disasters. | Проявленная по всему миру солидарность свидетельствует о том, что подобный курс действий является необходимым для смягчения страданий, причиняемых такими стихийными бедствиями. |
| A State Party receiving such a request shall enter into such consultations without delay. | Государство-участник, к которому обращен подобный запрос, незамедлительно вступает в такие консультации. |
| It cannot be denied that such a risk exists, and in fact such situations are known to arise frequently in practice. | Отрицать, что подобный риск существует, нельзя, и зачастую приходится констатировать подобные ситуации на практике. |
| Although one such case had already occurred, there was no rule in place to detect and prevent such situations. | Хотя до этого уже имел место один подобный случай, не существует правил по выявлению и предотвращению подобных ситуаций. |
| Globalisation makes such analyses more relevant than ever and such exercises may particularly focus on intra-company flows of goods, services and IPPs in particular. | Глобализация делает подобный анализ как никогда актуальным, а такие сопоставления можно сосредоточить конкретно на потоках товаров, услуг и ПИС внутри компании. |
| It's sad to see such qualities of mind bent to such a sorry purpose. | Грустно видеть, как высокий ум, подобный вашему, служит таким никчёмным целям. |
| Despite efforts by UNTAET to establish an internal administrative procedure for handling such misconduct, and assistance from UNMISET in the same area, such a mechanism does not yet exist. | Несмотря на усилия ВАООНВТ по разработке внутренней административной процедуры для рассмотрения подобных правонарушений, а также помощь в этой области МООНПВТ, подобный механизм до сих пор не создан. |
| While such an approach was unlikely to produce dramatic results in the near term, an emphasis on short-term measures to the exclusion of such capacity-building would be only a palliative. | Хотя подобный подход, как представляется, не приведет к радикальным переменам в краткосрочной перспективе, упор на краткосрочных мерах в ущерб таким усилиям по созданию потенциала будет лишь паллиативом. |
| In view of the workload and the research that such a task involves, the Special Rapporteur wishes to point out that such a list could not be produced unless she were provided with adequate human resources. | С учетом степени рабочей нагрузки и объема исследований, которые предусматривает такая задача, Специальный докладчик считает необходимым заявить, что подобный список может быть подготовлен лишь в случае выделения ей адекватного объема людских ресурсов. |
| Increasing such access allows women to spend less time on such work and increases access to education and paid employment, benefiting both women and members of their households. | Расширение такого доступа позволит женщинам затрачивать меньше времени на подобный труд и расширит их доступ к образованию и оплачиваемой работе, что принесет выгоды как самим женщинам, так и членам их домохозяйств. |