Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
There is no doubt that such disarmament will take time. Безусловно, подобный процесс разоружения займет определенное время.
Employers are required to insure themselves in respect of such liability. Работодателям рекомендуется застраховать себя на подобный случай.
In the wake of the Second World War, it was believed that such an institution must be established. После второй мировой войны считалось, что подобный институт должен быть создан.
However, the details of such a regime had not been agreed on. Однако детально подобный режим не согласован.
Eritrea supplied such a plan immediately upon the Commission's request. Эритрея представила подобный план незамедлительно после получения просьбы Комиссии.
However, many Member States have argued that such option could be the eventual outcome of an intergovernmental negotiation. Однако многие государства-члены утверждают, что подобный вариант мог бы явиться конечным итогом межправительственных переговоров.
However, it is also recognized that in practice it may not always be possible to establish such a mechanism. Однако понятно, что на практике создать подобный механизм не всегда возможно.
The first such controversy related to the date of the elections. Первый подобный спорный вопрос касался проведения выборов.
According to article 3.5 of the Stockholm convention such an application is not included in the Convention. Согласно статье 3.5 Стокгольмской конвенции подобный вид применения не охватывается Конвенцией.
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет.
I do not see how such a nullifying interpretation can be justified. Я не понимаю, как можно оправдать подобный нигилизм в толковании.
The Board has seen no evidence of such an approach being adopted by United Nations senior management. Комиссия не нашла каких-либо подтверждений того, что подобный подход применяется старшими руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций.
The emergency staff deployment facility has been conceptualized based on best practices within the United Nations system and other international emergency response organizations that maintain such rosters. Концепция создания фонда чрезвычайного развертывания персонала основана на анализе передовых методов работы в системе Организации Объединенных Наций и других международных организациях по оказанию экстренной помощи, в которых имеется подобный резерв.
Any such mechanisms should be developed with the full participation and consent of the actors concerned. Любой подобный механизм должен разрабатываться при полноценном участии всех заинтересованных сторон и с их согласия.
However, that approach had failed to reflect fully the aims of establishing such a court. Однако подобный подход не вполне соответствовал целям создания такого суда.
Solidarity throughout the world demonstrates that such a course of action is necessary to relieve the suffering caused by such disasters. Проявленная по всему миру солидарность свидетельствует о том, что подобный курс действий является необходимым для смягчения страданий, причиняемых такими стихийными бедствиями.
A State Party receiving such a request shall enter into such consultations without delay. Государство-участник, к которому обращен подобный запрос, незамедлительно вступает в такие консультации.
It cannot be denied that such a risk exists, and in fact such situations are known to arise frequently in practice. Отрицать, что подобный риск существует, нельзя, и зачастую приходится констатировать подобные ситуации на практике.
Although one such case had already occurred, there was no rule in place to detect and prevent such situations. Хотя до этого уже имел место один подобный случай, не существует правил по выявлению и предотвращению подобных ситуаций.
Globalisation makes such analyses more relevant than ever and such exercises may particularly focus on intra-company flows of goods, services and IPPs in particular. Глобализация делает подобный анализ как никогда актуальным, а такие сопоставления можно сосредоточить конкретно на потоках товаров, услуг и ПИС внутри компании.
It's sad to see such qualities of mind bent to such a sorry purpose. Грустно видеть, как высокий ум, подобный вашему, служит таким никчёмным целям.
Despite efforts by UNTAET to establish an internal administrative procedure for handling such misconduct, and assistance from UNMISET in the same area, such a mechanism does not yet exist. Несмотря на усилия ВАООНВТ по разработке внутренней административной процедуры для рассмотрения подобных правонарушений, а также помощь в этой области МООНПВТ, подобный механизм до сих пор не создан.
While such an approach was unlikely to produce dramatic results in the near term, an emphasis on short-term measures to the exclusion of such capacity-building would be only a palliative. Хотя подобный подход, как представляется, не приведет к радикальным переменам в краткосрочной перспективе, упор на краткосрочных мерах в ущерб таким усилиям по созданию потенциала будет лишь паллиативом.
In view of the workload and the research that such a task involves, the Special Rapporteur wishes to point out that such a list could not be produced unless she were provided with adequate human resources. С учетом степени рабочей нагрузки и объема исследований, которые предусматривает такая задача, Специальный докладчик считает необходимым заявить, что подобный список может быть подготовлен лишь в случае выделения ей адекватного объема людских ресурсов.
Increasing such access allows women to spend less time on such work and increases access to education and paid employment, benefiting both women and members of their households. Расширение такого доступа позволит женщинам затрачивать меньше времени на подобный труд и расширит их доступ к образованию и оплачиваемой работе, что принесет выгоды как самим женщинам, так и членам их домохозяйств.