Such trials would probably have gone on nearly forever, leaving gaping wounds open. |
Подобный процесс мог затянуться на долгие годы, оставляя раны не залеченными. |
Such dialogue will be most meaningful if we can make the transition to ensuring that the Commission's advice is based on a light-touch approach. |
Подобный диалог приобретет особую значимость, если мы сможем перестроить работу в Комиссии на основе принципа максимального невмешательства. |
Such an XPointer fragment identifier can additionally be attached to the URI that addresses the XML document. |
Подобный идентификатор фрагмента может дополнять адрес документа, задаваемый с помощью Унифицированного Идентификатора Ресурса (URI). |
Such macroscopy is useful for animal and human imaging to analyze tissue anatomy, physiology and response to drugs. |
Подобный макроскопический режим МСОТ используется для визуализации животных и человека для анализа анатомических структур ткани, физиологии и реакции на лекарственные препараты. |
Such naming conflicts were common between the two rival dinosaur hunters, the most famous being Brontosaurus and Apatosaurus. |
Это был не единственный подобный конфликт между этими двумя охотниками за костями, самым знаменитым из прочих таковых можно назвать спор вокруг названий апатозавр и бронтозавр. |
Such a trust fund, which would enhance the "demand-driven approach", should allow for the possibility of earmarking contributions for particular purposes. |
Подобный целевой фонд, создание которого способствовало бы укреплению подхода, ориентированного на удовлетворение существующих потребностей, должен предусматривать возможность бронирования взносов на конкретные цели. |
Such a step would have to be integrated into the overall United Nations-led peace process and would require an improved environment. |
Подобный шаг было бы необходимо включить в общее русло миротворческого процесса, которым руководит Организация Объединенных Наций, и он потребовал бы улучшения обстановки. |
Such a forecast would allow potential lenders to easily assess an entity's ability to repay loans that they might consider making. |
Подобный прогноз позволит потенциальным кредиторам без труда оценивать кредитоспособность того или иного предприятия при решении вопроса о выдаче ссуды. |
Such an approach will require that each side exercise broad restraint and live with the ambiguity of working with a strong adversary to manage profound differences. |
Подобный подход потребует массивной выдержки от обеих сторон. Оба государства должны будут примириться с двусмысленностью положения, при котором для урегулирования фундаментальных разногласий потребуется сотрудничество с сильным противником. |
Such action was a clear violation of article 44 of the Natural Gas Act of 9 May 1938, which established that State-provided crude oil must be processed. |
Подобный отказ был явным нарушением положений статьи 44 Закона о минеральном топливе, действовавшего с 9 мая 1938 года, согласно которой эти предприятия были обязаны перерабатывать сырую нефть, поставляемую государству. |
Such a "big push" would produce a virtuous circle that might put today's low-income country on a path of stable growth and sustainable debt. |
Подобный «большой рывок» позволит направить события по спирали удачи, в результате чего страны, относящиеся сегодня к группе стран с низким уровнем дохода, встанут на путь стабильного роста и приемлемого уровня задолженности. |
Such a review of remittances should look into restrictive practices that could be abolished, and ask whether official assistance should be adapted to the needs of this informal yet crucially important aid network. |
Подобный пересмотр системы денежных переводов должен касаться устранения излишних ограничений и оказания государственной помощи данной неофициальной, но чрезвычайно важной сети помощи. |
Such a mechanism, coupled with a focused plan and a road map for capacity-building, would generate most of the benefits that could otherwise be derived from the establishment of a multi-donor trust fund. |
Подобный механизм в сочетании с целенаправленным планом и программой создания потенциала принесет почти такие же выгоды, как и учреждение многостороннего целевого фонда доноров. |
Such rules should establish clearly under what conditions or within which limits universal jurisdiction might be invoked, as well as the crimes to which it should be applied. |
Подобный свод правил должен четко определять условия и границы применения универсальной юрисдикции, а также состав преступлений, в отношении которых допустимо использование принципа. |
Such an approach makes it possible to carry out within a day-long hospitalization or even at the office most of gynecologic manipulations and operations that traditionally required major surgery and lengthy in-patient treatment. |
Подобный подход обеспечивает осуществление подавляющего большинства гинекологических манипуляций и операций, которые традиционно требовали проведения большой хирургии и длительного стационарного лечения, в условиях однодневного пребывания или даже офисно. |
Such an apotheosis, of course, served the political interests of the emperor's successors, who could claim a godly lineage while aspiring to be raised to godlike status themselves. |
Подобный апофеоз, разумеется, служил политическим интересам наследников императора, которые могли бы претендовать на божественную родословную, тем самым стремясь возвести в богоподобный статус самих себя. |
Such an approach was advocated by His Excellency Mr. Paul Biya, President of the Republic of Cameroon, in his statement at the Millennium Summit on 7 September 2000, here in New York. |
В своем выступлении на Саммите тысячелетия 7 сентября 2000 года в Нью-Йорке Его Превосходительство г-н Поль Бийа, президент Республики Камерун, высказывался именно за подобный подход. |
Such care is provided in a new purpose built unit in Ramsey. Isle of Man laws in support and protection of the family as the natural and fundamental group unit of society follow those of the United Kingdom with regard to Social Security benefits. |
Подобный уход обеспечивается в новом специальном учреждении в городе Рамси. Принятые на острове Мэн законы о поддержке и защите семьи как естественной и основной ячейки общества соответствуют аналогичным законам Соединенного Королевства в том, что касается пособий по социальному обеспечению. |
Such approaches promise the advent of "personalized medicine"; in which drugs and drug combinations are optimized for each individual's unique genetic makeup. |
Подобный подход в будущем может привести к созданию «персонифицированной медицины», в которой лекарственные средства и их сочетания будут оптимизированы для генетических характеристик конкретного человека. |
Such a mindset naturally puts a huge premium on close and harmonious transatlantic relations, to the point that, for Europeans, closeness and harmony become the objective itself, without reference to what ends they might serve. |
Подобный тип мышления, естественно, высоко оценивает близкие и гармоничные трансатлантические отношения, настолько, что для европейцев близость и гармония становятся самоцелью, без связи с тем, к каким результатам они могут привести. |
Such a "once-and-for-all" approach, long advocated by his country, had been reaffirmed at the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Countries in New Delhi in April 1997. |
Подобный подход "окончательного решения", который Индонезия проводит уже довольно долго, вновь был подтвержден на Конференции неприсоединившихся стран на уровне министров, состоявшейся в Дели в апреле этого года. |
Such an argument, as a pro-domo justification, would have failed, since policy makers are more interested in the data and information that a statistical action provides for a political decision, than in the actual statistical actions. |
Подобный аргумент, приводимый в ведомственных интересах, представляется необоснованным, поскольку директивные органы скорее заинтересованы в статистических данных и информации, оправдывающих то или иное статистическое решение, чем в серьезных статистических обследованиях. |
'Such a moment can be fleeting 'but its legacy can last a lifetime.' |
Подобный момент может быть скоротечен, но след его останется на всю жизнь. |
Such a process does not only increase the microbial activity and the crystallization, it also does not preserve the characteristic of "intact" which according to the "minumum requirements", each class of dried grapes is subjected to. |
Подобный процесс не только приводит к повышению микробной активности и кристаллизации, но и не обеспечивает соответствия продукта одному из "минимальных требований", которым должен отвечать сушеный виноград всех сортов, а именно требованию о том, что он должен быть "неповрежденным". |
Such a tax would instantaneously kill the intra-day trading that takes place in pursuit of profit margins much smaller than this, as well as the longer-term trades designed to exploit minute differentials across markets. |
Подобный налог мгновенно уничтожит операции на день, целью которых является получение прибылей, гораздо меньших, чем данный налог, а также - операции более длительных сроков, предназначенные для извлечения выгоды из незначительной разницы показателей различных рынков. |