Such an arrangement, driven by profit motives rather than any real non-proliferation gains, would in fact encourage further proliferation. |
Подобный подход, продиктованный стремлением к прибыли, а не к получению каких-либо реальных преимуществ в области нераспространения, по существу поощряет дальнейшее распространение. |
Such an approach would allow for further reflection and would benefit from the input of Member States in the framework of the Sixth Committee, and of other interested entities. |
Подобный подход позволил бы продолжить размышления и воспользоваться помощью государств-членов из Шестого комитета и других заинтересованных сторон. |
Such a step would be warranted only under the following conditions: |
Подобный шаг был бы оправдан лишь при соблюдении следующих условий: |
Such a step would, in turn, also help women and children since they are part of the family. |
Подобный шаг был бы полезен также и для улучшения положения женщин и детей как членов семьи. |
Such an approach fosters a culture of monitoring and evaluation that is gradually becoming adopted by most entities in the United Nations system. |
Подобный подход способствует формированию культуры контроля и оценки, которая постепенно принимается на вооружение большинством учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
(mouthing) Such a union would, of course, be forbidden, but Sonya decided to give everything up for love. |
Подобный союз, разумеется, был недопустим но Соня решила пожертвовать всем ради любви. |
Such information sharing, between consumers, experts, private sectors, non-governmental organizations and media, could ensure mutually beneficial common development in the context of globalization instead of increasing marginalization. |
Подобный обмен информацией между потребителями, экспертами, частным сектором, неправительственными организациями и средствами массовой информации может способствовать взаимовыгодному общему развитию в контексте глобализации вместо усиливающейся маргинализации. |
Such total surrender of power to exercise public authority on Swedish territory was, according to the Ombudsman, clearly contrary to Swedish law. |
Подобный полный отказ от полномочий на осуществление государственной власти на шведской территории явно противоречил, по мнению омбудсмена, шведскому законодательству. |
Such a dialogue helps to develop understanding and tolerance, while strengthening friendship among peoples amidst the multiplicity of their religions, faiths, cultures and languages. |
Подобный диалог позволяет воспитывать понимание и терпимость, укрепляя при этом дружбу между народами с учетом всего многообразия религий, верований, культур и языков. |
Such an instrument would protect cultural diversity and associated domestic policies, since it is debatable whether the WTO framework is an adequate forum for discussing and resolving these issues. |
Подобный инструмент мог бы обеспечить защиту культурного разнообразия и соответствующей внутренней политики, поскольку вряд ли механизм ВТО является надлежащим форумом для обсуждения и решения таких вопросов. |
Such review must be based on honest and sincere partnership, with due recognition of the principles of universality, interdependence and the indivisibility of human rights. |
Подобный обзор должен основываться на честном и искреннем партнерстве при должном уважении принципов универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека. |
Such an approach should become the main criterion for work on reforming the UN Security Council and further improving the activities of the G8. |
Подобный подход должен стать главным критерием в работе над реформой Совета Безопасности ООН и по дальнейшему совершенствованию деятельности «Группы восьми». |
Such a pact - calling for a "united economic space" - is now being entered into by Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Belarus. |
Подобный пакт - о "едином экономическом пространстве" - сейчас заключается между Россией, Украиной, Казахстаном и Беларусью. |
Such skepticism, which is a fundamental attribute of the democratic mind, may have played a role in pushing the government toward more openness in Sichuan. |
Подобный скептицизм, являющийся фундаментальным атрибутом демократического мышления, возможно, сыграл роль в подталкивании правительства к большей открытости в Сычуани. |
Such an approach results only in the further complication of the issue and encouragement of the occupying Power to persist in its violent and suppressive policies. |
Подобный подход приводит лишь к дальнейшему осложнению этой проблемы и поощрению оккупирующей державы к дальнейшему проведению политики насилия и угнетения. |
Such a report would also constitute a valuable tool in the service of preventive development, a notion proposed by the Secretary-General which deserves our full support. |
Подобный доклад также явился бы ценным инструментом на службе превентивного развития, концепцией, которая предлагалась Генеральным секретарем и которая заслуживает нашей полной поддержки. |
Such a multi-dimensional approach would only make reporting requirements more complex and might, rather than promote transparency, blur the general picture. |
Подобный многомерный подход лишь усложнил бы потребности в отчетности и, отнюдь не способствуя транспарентности, мог бы размыть общую картину. |
Such a body should ensure the direct participation of the indigenous peoples concerned and give full and immediate effect to its decisions and conclusions. |
Подобный орган должен обеспечить непосредственное участие соответствующих коренных народов и в полной мере и немедленно проводить в жизнь свои решения и выводы. |
Such an approach, originally tested in Latin America, has been used in several developing countries and would be of particular relevance to countries in transition. |
Подобный подход, первоначально опробованный в Латинской Америке, уже используется в некоторых развивающихся странах и может оказаться весьма эффективным для стран с переходной экономикой. |
Such a vision is fully reflected in the recently adopted Commission Communication entitled "A Special Place for Children in EU External Action". |
Подобный подход в полной мере отражен в недавно принятом Комиссией информационном документе «Особое место для детей во внешней политике ЕС». |
Such an approach must strengthen the domestic forces of growth, particularly in Europe and Japan, building on the new momentum for structural reform. |
Подобный подход должен укрепить внутренние силы роста, особенно в Европе и Японии, используя новые темпы структурной реформы. |
Such an approach would allow the real issues to be clearly identified so that pertinent programmes could be designed at national, regional and global decision-making levels. |
Подобный подход позволит четко выделить реальные проблемы и разработать соответствующие программы на национальном, региональном и глобальном уровнях принятия решений. |
Such an approach to the verification of proficiency in the State language makes it possible, if need be, to disqualify all candidates representing a minority. |
Подобный подход к проверке степени знания государственного языка позволяет при желании заблокировать всех кандидатов, представляющих меньшинство. |
Such constructive dialogue will make it possible expeditiously to restore the national consensus that is essential for normalizing the situation in a country emerging from conflict. |
Подобный конструктивный диалог позволит оперативно восстановить национальный консенсус, который является неотъемлемым условием для нормализации положения в стране, пережившей конфликт. |
Such an approach would facilitate the introduction of new procedures, the training of personnel and the provision of scarce resources, including indispensable IT services. |
Подобный подход облегчил бы введение новых процедур, подготовку персонала и усилия по выделению дефицитных ресурсов, включая необходимые услуги ИТ. |