Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
Such an arrangement, driven by profit motives rather than any real non-proliferation gains, would in fact encourage further proliferation. Подобный подход, продиктованный стремлением к прибыли, а не к получению каких-либо реальных преимуществ в области нераспространения, по существу поощряет дальнейшее распространение.
Such an approach would allow for further reflection and would benefit from the input of Member States in the framework of the Sixth Committee, and of other interested entities. Подобный подход позволил бы продолжить размышления и воспользоваться помощью государств-членов из Шестого комитета и других заинтересованных сторон.
Such a step would be warranted only under the following conditions: Подобный шаг был бы оправдан лишь при соблюдении следующих условий:
Such a step would, in turn, also help women and children since they are part of the family. Подобный шаг был бы полезен также и для улучшения положения женщин и детей как членов семьи.
Such an approach fosters a culture of monitoring and evaluation that is gradually becoming adopted by most entities in the United Nations system. Подобный подход способствует формированию культуры контроля и оценки, которая постепенно принимается на вооружение большинством учреждений системы Организации Объединенных Наций.
(mouthing) Such a union would, of course, be forbidden, but Sonya decided to give everything up for love. Подобный союз, разумеется, был недопустим но Соня решила пожертвовать всем ради любви.
Such information sharing, between consumers, experts, private sectors, non-governmental organizations and media, could ensure mutually beneficial common development in the context of globalization instead of increasing marginalization. Подобный обмен информацией между потребителями, экспертами, частным сектором, неправительственными организациями и средствами массовой информации может способствовать взаимовыгодному общему развитию в контексте глобализации вместо усиливающейся маргинализации.
Such total surrender of power to exercise public authority on Swedish territory was, according to the Ombudsman, clearly contrary to Swedish law. Подобный полный отказ от полномочий на осуществление государственной власти на шведской территории явно противоречил, по мнению омбудсмена, шведскому законодательству.
Such a dialogue helps to develop understanding and tolerance, while strengthening friendship among peoples amidst the multiplicity of their religions, faiths, cultures and languages. Подобный диалог позволяет воспитывать понимание и терпимость, укрепляя при этом дружбу между народами с учетом всего многообразия религий, верований, культур и языков.
Such an instrument would protect cultural diversity and associated domestic policies, since it is debatable whether the WTO framework is an adequate forum for discussing and resolving these issues. Подобный инструмент мог бы обеспечить защиту культурного разнообразия и соответствующей внутренней политики, поскольку вряд ли механизм ВТО является надлежащим форумом для обсуждения и решения таких вопросов.
Such review must be based on honest and sincere partnership, with due recognition of the principles of universality, interdependence and the indivisibility of human rights. Подобный обзор должен основываться на честном и искреннем партнерстве при должном уважении принципов универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека.
Such an approach should become the main criterion for work on reforming the UN Security Council and further improving the activities of the G8. Подобный подход должен стать главным критерием в работе над реформой Совета Безопасности ООН и по дальнейшему совершенствованию деятельности «Группы восьми».
Such a pact - calling for a "united economic space" - is now being entered into by Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Belarus. Подобный пакт - о "едином экономическом пространстве" - сейчас заключается между Россией, Украиной, Казахстаном и Беларусью.
Such skepticism, which is a fundamental attribute of the democratic mind, may have played a role in pushing the government toward more openness in Sichuan. Подобный скептицизм, являющийся фундаментальным атрибутом демократического мышления, возможно, сыграл роль в подталкивании правительства к большей открытости в Сычуани.
Such an approach results only in the further complication of the issue and encouragement of the occupying Power to persist in its violent and suppressive policies. Подобный подход приводит лишь к дальнейшему осложнению этой проблемы и поощрению оккупирующей державы к дальнейшему проведению политики насилия и угнетения.
Such a report would also constitute a valuable tool in the service of preventive development, a notion proposed by the Secretary-General which deserves our full support. Подобный доклад также явился бы ценным инструментом на службе превентивного развития, концепцией, которая предлагалась Генеральным секретарем и которая заслуживает нашей полной поддержки.
Such a multi-dimensional approach would only make reporting requirements more complex and might, rather than promote transparency, blur the general picture. Подобный многомерный подход лишь усложнил бы потребности в отчетности и, отнюдь не способствуя транспарентности, мог бы размыть общую картину.
Such a body should ensure the direct participation of the indigenous peoples concerned and give full and immediate effect to its decisions and conclusions. Подобный орган должен обеспечить непосредственное участие соответствующих коренных народов и в полной мере и немедленно проводить в жизнь свои решения и выводы.
Such an approach, originally tested in Latin America, has been used in several developing countries and would be of particular relevance to countries in transition. Подобный подход, первоначально опробованный в Латинской Америке, уже используется в некоторых развивающихся странах и может оказаться весьма эффективным для стран с переходной экономикой.
Such a vision is fully reflected in the recently adopted Commission Communication entitled "A Special Place for Children in EU External Action". Подобный подход в полной мере отражен в недавно принятом Комиссией информационном документе «Особое место для детей во внешней политике ЕС».
Such an approach must strengthen the domestic forces of growth, particularly in Europe and Japan, building on the new momentum for structural reform. Подобный подход должен укрепить внутренние силы роста, особенно в Европе и Японии, используя новые темпы структурной реформы.
Such an approach would allow the real issues to be clearly identified so that pertinent programmes could be designed at national, regional and global decision-making levels. Подобный подход позволит четко выделить реальные проблемы и разработать соответствующие программы на национальном, региональном и глобальном уровнях принятия решений.
Such an approach to the verification of proficiency in the State language makes it possible, if need be, to disqualify all candidates representing a minority. Подобный подход к проверке степени знания государственного языка позволяет при желании заблокировать всех кандидатов, представляющих меньшинство.
Such constructive dialogue will make it possible expeditiously to restore the national consensus that is essential for normalizing the situation in a country emerging from conflict. Подобный конструктивный диалог позволит оперативно восстановить национальный консенсус, который является неотъемлемым условием для нормализации положения в стране, пережившей конфликт.
Such an approach would facilitate the introduction of new procedures, the training of personnel and the provision of scarce resources, including indispensable IT services. Подобный подход облегчил бы введение новых процедур, подготовку персонала и усилия по выделению дефицитных ресурсов, включая необходимые услуги ИТ.