But what are the legal consequences when such a regime has acquired some of the characteristics of colonialism and apartheid? |
Однако каковы правовые последствия, когда подобный режим приобретает некоторые черты колониализма и апартеида? |
Did such supervision actually take place? |
Осуществляется ли подобный надзор в настоящее время? |
It was noted that such an approach was important since it attached paramount value to human needs, with the attendant consequences that gave rise to obligations and responsibilities of society towards individuals. |
Было отмечено, что подобный подход важен, поскольку он придает первостепенное значение человеческим потребностям с учетом сопутствующих последствий, которые порождают обязательства и ответственность общества перед индивидами. |
This was the second such regional seminar convened by the Authority, the first having taken place in Indonesia in 2007. |
Это был второй подобный региональный семинар, созванный Органом; первый был проведен в Индонезии в 2007 году. |
Recognizing the importance of access to markets in overcoming poverty in rural households, IFAD has increased its financial assistance to projects that encompass such a component. |
Признавая важность усилий по обеспечению доступа сельских домашних хозяйств на рынки для борьбы с нищетой, МФСР стал расширять свою финансовую помощь проектам, включающим подобный компонент. |
If not, do you intend to establish such an authority? |
Если нет, то собираетесь ли вы создавать подобный орган? |
Clearly, such an action cannot meet any of the requirements of self-defence, as expressed in the Charter of the United Nations. |
Очевидно, что подобный акт не может быть оправдан требованиями самообороны, о которой идет речь в Уставе Организации Объединенных Наций. |
One such incident had not been included in the report because the delay had not directly affected the Inspector concerned in the exercise of his duties. |
Один подобный случай не был включен в доклад, поскольку задержка не имела прямых последствий для выполнения соответствующим инспектором своих обязанностей. |
Argentina has become the first country in Latin America to elaborate such a plan as a concrete follow-up to the 2001 Durban World Conference against Racism. |
Аргентина стала первой страной в Латинской Америке, разработавшей подобный план в качестве одной из конкретных мер, принятых после проведения в 2001 году в Дурбане Всемирной конференции против расизма. |
For example, in Cambodia such a mechanism co-chairs the Inter-ministerial Task Force on Migration, which developed contracts for domestic workers and national guidelines to protect overseas migrant workers. |
Так, например, в Камбодже подобный механизм сопредседательствует в межминистерской целевой группе по вопросам миграции, которая разрабатывает договоры для домашних работников и национальные инструкции по защите иностранных трудящихся-мигрантов. |
Being universal in scope, such a plan would encourage Member States to adhere more closely to their obligations under the international instruments to which they had acceded. |
Подобный план как всеобъемлющий инструмент будет содействовать более полному выполнению государствами-членами своих обязательств по международным документам, участниками которых они являются. |
The problem was that such a list needed to be more or less contemporaneous with the examination of the report. |
Проблема заключается в том, что подобный список должен в большей или меньшей степени соответствовать тому времени, в которое проводится изучение доклада. |
It was noted that such an index should be developed at an international level in order to avoid technical or methodological variations from one country to another. |
Было отмечено, что подобный индекс необходимо разработать на международном уровне, с тем чтобы избежать технических или методологических различий в разных странах. |
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. |
Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты. |
In such cases, the General Assembly had underscored that the only way of resolving the dispute was through negotiations between the parties concerned. |
Применительно к таким случаям Генеральная Ассамблея подчеркнула, что решить подобный спор можно только путем переговоров между заинтересованными сторонами. |
He emphasized that such a cooperative approach was extremely important and held out promise for success and renewed vigour for the negotiation process. |
Он подчеркнул, что подобный подход в духе сотрудничества имеет очень важное значение, открывает благоприятные перспективы и дает новый толчок процессу переговоров. |
The Committee believes that such a plan is essential for ensuring the continued relevance of the accountability system and looks forward to receiving further updates in this respect. |
Комитет убежден в том, что подобный план имеет чрезвычайное значение для обеспечения сохраняющейся актуальности системы подотчетности, и ожидает получения в будущем дополнительной обновленной информации по этому вопросу. |
The Special Rapporteur welcomes this initiative and considers such analysis to be very powerful in highlighting the inequities in access to water and sanitation, but also in showing that States are in a position to improve this situation with the necessary political will. |
Специальный докладчик приветствует эту инициативу и рассматривает подобный анализ как весьма эффективное средство выявления неравенства в плане доступа к воде и санитарии, а также демонстрации того, что государства в состоянии улучшить положение в этой сфере, если у них имеется необходимая политическая воля. |
While it is preferable that such a body be composed entirely of judges, retired or sitting, it would be consistent with the principle of judicial independence if there could also be some representation of the legal profession or legal academics. |
Хотя желательно, чтобы подобный орган полностью состоял из вышедших на пенсию или действующих судей, включение в его состав также нескольких юристов или преподавателей права не было бы нарушением принципа независимости суда. |
Arbitrary arrests, passivity in the face of acts of intolerance, and highly belligerent public rhetoric inevitably lead to further tension and violence, as demonstrated during this reporting period; the political leaders of both sides bear responsibility for such outcomes. |
Произвольные аресты, пассивность перед лицом совершаемых актов нетерпимости и крайне воинственные публичные заявления неизбежно ведут к дальнейшему росту напряженности и насилия, о чем свидетельствуют события рассматриваемого отчетного периода; ответственность за подобный исход несет политическое руководство обеих сторон. |
State governments are to put in place grievance redressal mechanisms, "which may include call centres, helplines, designation of nodal officers, or such other mechanism as may be prescribed" (sect. 14). |
Правительства штатов должны создать механизмы рассмотрения жалоб и возмещения, "которые могут включать телефонные информационно-справочные центры, линии помощи, назначение ответственных сотрудников или другой подобный механизм, который может быть учрежден в установленном порядке" (раздел 14). |
It should be noted that while the establishment of the Cell can contribute to the monitoring and reduction of civilian casualties during AMISOM operations, such a mechanism is likely to be best suited to the kind of urban warfare witnessed in Mogadishu prior to 2012. |
Следует отметить, что, хотя создание такого подразделения может способствовать обеспечению мониторинга и уменьшению потерь среди гражданского населения в ходе операций АМИСОМ, подобный механизм, скорее всего, является наиболее подходящим для задействования в условиях уличных боев, подобных происходившим в Могадишо до 2012 года. |
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. |
В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются. |
In fact, such broad bans determined by State actors are inconsistent with article 18 of the Convention on the Rights of the Child because they prevent parents and caregivers from exercising their judgement to determine children's access to the Internet. |
Более того, подобный широкий запрет, устанавливаемый государственными органами, несовместим со статьей 18 Конвенции о правах ребенка, поскольку это лишает родителей и опекунов возможности самим определять степень доступа детей в Интернет. |
Accordingly, such a list was compiled by the secretariat and endorsed by the Committee at its 5th meeting, with the understanding that the list will further evolve. |
Соответственно секретариат составил подобный перечень, который был утвержден Комитетом на его пятом совещании при том понимании, что в последующем он будет расширяться. |