Such an approach will help focus the Council's discussion on strategic issues without losing sight of the overall context of the Beijing Platform for Action. |
Подобный подход поможет сосредоточить проходящий в Совете обмен мнениями на стратегических вопросах без отхода от общего контекста Пекинской платформы действий. |
Such a mechanism is, however, not part of positive law and would in any case be difficult to bring into operation. |
К тому же подобный механизм не является частью позитивного права и в любом случае с трудном поддается реализации. |
Such report must be submitted to Parliament by the end of the first quarter of the calendar year following the reporting year. |
Подобный доклад должен быть представляться парламенту к концу первого квартала календарного года, следующего после отчетного года. |
Such a risk would be acute in international procurement, where an abnormally low price in one country might be perfectly normal in another. |
Подобный риск был бы высоким при международных закупках, когда анормально низкая цена в одной стране может быть абсолютно нормальной в другой. |
Such a greatly enhanced body of knowledge in these areas would benefit policymakers, Governments, the private sector, civil society and practitioners in general. |
Подобный расширенный набор знаний в данных областях пойдет на пользу руководителям, правительствам, частному сектору, гражданскому обществу и практическим работникам в целом. |
Such a mechanism was a fairly common feature of any system of administration of justice; the United Nations should be no exception. |
Подобный механизм фактически является обычным элементом любой системы отправления правосудия; Организация Объединенных Наций не должна стать здесь исключением. |
Such an outcome is not guaranteed, however, and a firm, determined and cooperative effort is required by all States parties to the NPT. |
Однако подобный результат не гарантирован, и все государства-участники ДНЯО должны предпринимать твердые и решительные совместные усилия. |
Such an alliance should draw on the opportunities identified by the Inter-Governmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing and should strengthen existing monitoring and accountability mechanisms at both the national and international levels. |
Подобный союз должен использовать возможности, перечисленные Межправительственным комитетом экспертов по финансированию устойчивого развития, и укреплять существующие механизмы мониторинга и подотчетности как на национальном, так и на международном уровнях. |
Such an approach would establish and promulgate a common vision and help ensure that individual field offices do not undertake partnerships that diverge from corporate goals and priorities. |
Подобный подход поможет создать и принять общую концепцию, а также обеспечит, чтобы отдельные отделения на местах не вступали в партнерства, которые отклоняются от корпоративных целей и приоритетов. |
Such a precedent would imperil the very foundations of the United Nations and, in particular, its foremost objective, namely the peaceful settlement of disputes. |
Подобный прецедент поставит под угрозу сами основы Организации Объединенных Наций, и в частности ее главную цель - мирное урегулирование споров. |
Such an advanced course would last two weeks, but elements could be selected to create a shorter programme. |
Подобный продвинутый курс рассчитан на две недели, однако посредством выбора соответствующих элементов можно составить и более короткую программу. |
Such an approach would ensure that the most marginalized can benefit from development and growth, and become active agents of change. |
Подобный подход служит залогом того, что наиболее маргинализированные группы населения могут получить выгоды от развития и роста и стать активными инициаторами перемен. |
Such an inclusive process will facilitate the selection of contextually relevant indicators, disaggregation of statistical information and data-collection efforts that are more sensitive to human rights. |
Подобный инклюзивный процесс облегчит выбор контекстуально релевантных показателей, дезагрегирование статистической информации и будет способствовать повышению качества данных, в большей степени относящихся к правам человека. |
Such wholly passive data collection will impact the quality of evaluations. |
Подобный пассивный в целом порядок сбора данных будет сказываться на качестве оценок; |
Such a transition was even more difficult in a country whose diversity was the product of violence, repression and discrimination under the previous regime. |
Подобный переход является тем более сложным в стране, многообразие которой является результатом насилия, репрессий и дискриминации во время предыдущего режима. |
Such a contract creates a new obligation, assumed by the guarantor, to guarantee the performance of the principal obligation imposed on the debtor. |
«Подобный договор создает новое обязательство, возложенное на поручителя, - обеспечение исполнения основного обязательства, ответственность за которое несет должник. |
Such a plan should indicate, among other things: |
В подобный план следует, среди прочего, включить: |
Such a mechanism could, for example, develop an inventory of best practices of sustainable tourism, which should in turn be widely circulated. |
Подобный механизм мог бы, например, составить компендиум передовой практики в сфере устойчивого туризма, который, в свою очередь, следовало бы широко распространить. |
Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. |
Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
Such a high percentage would place England above the average that Benedictow estimates for Western Europe as a whole, of 60 percent. |
Подобный процент ставит Англию выше среднего; по оценкам Бенедиктоу в целом в Западной Европе погибло 60 % населения. |
Such a choice would haunt the US and Europe - and thus the global economy - for decades to come. |
Необходимость совершать подобный выбор будет преследовать США и Европу (а значит и глобальную экономику) на протяжении десятилетий. |
Such an approach would mean the loss of a spirit of unity within the United Nations system and the wastage of scarce resources. |
Подобный подход означал бы потерю духа единства в системе Организации Объ-единенных Наций и привел бы к нерациональному использованию ограниченных ресурсов. |
Such a spirit would be essential to building up a network of information and ensuring access to comprehensive, accurate and updated data. |
Подобный дух сотрудничества будет играть весьма важную роль в создании информационной сети и в обеспечении доступа к всеобъемлющим, точным и обновленным данным. |
Such a step would improve the operational activities system by introducing stronger guidance and better coordination and would also strengthen the resident coordinator system. |
Подобный шаг мог бы повысить эффективность системы оперативной деятельности, в результате укрепления руководства и улучшения координации, а также укрепил бы систему координаторов-резидентов. |
Such an option may deserve consideration even though it is highly unlikely that it will go beyond addressing the symptoms and offer a cure. |
Такой вариант, возможно, заслуживает рассмотрения, несмотря на весьма малую вероятность того, что подобный способ позволит устранить симптомы и обеспечить исправление ситуации. |