Such dialogue is crucial for reaching a comprehensive, just and lasting settlement of the conflict, taking into account the interests of both peoples, despite the many impediments to the achievement of peace. |
Подобный диалог имеет ключевое значение в деле достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования, учитывающего интересы обоих народов, несмотря на многочисленные трудности, препятствующие достижению мира. |
Such an approach is in the interest of the African peoples, but it is also in the best interest of humanity. |
Подобный подход отвечал бы интересам не только африканских народов, но и всего человечества. |
Such an approach is accounted for by the nature of the situation created by secession and the unlawful acts which derived in no small measure from the secession. |
Подобный подход объясняется характером сложившейся в результате отделения ситуации и незаконными актами, которые во многом стали результатом отделения. |
Such a project would constitute the most promising contribution that the Standing Committee could make to the United Nations International Year for the Eradication of Poverty, in 1996. |
Подобный проект явился бы важнейшим вкладом Постоянного комитета в проведение Международного года борьбы за ликвидацию нищеты, которым Организация Объединенных Наций провозгласила 1996 год. |
Such a review could have helped to identify activities which were obsolete, or in which the Organization had little comparative advantage, in order to release resources for new activities. |
Подобный обзор помог бы выявить деятельность, которая устарела и в которой Организация менее конкурентоспособна, с тем чтобы высвободить ресурсы для новой деятельности. |
Such an approach should stem from a sound understanding of the realities of an interdependent world so that it may enable the international community to find solutions that would go to the roots of old and new problems alike. |
Подобный подход должен исходить из взаимопонимания реальностей взаимозависимого мира, с тем чтобы он мог предоставить возможность международному сообществу найти коренные решения как старых, так и новых проблем. |
Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. |
Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
Such a process could not take place in one institution alone, because there were matters which related to trade, while others fell more within the competence of the International Monetary Fund or other institutions. |
Подобный процесс не может развиваться в одной лишь организации, поскольку одни вопросы касаются торговли, другие же относятся скорее к компетенции Международного валютного фонда или иных учреждений. |
Such an approach is definitely counterproductive and would contribute to a loss of confidence and an inability to rely on the information which the Register provides in assessing the security needs of States. |
Подобный подход является совершенно неэффективным и может привести к утрате доверия и неспособности полагаться на предоставляемую Регистром информацию при оценке потребностей государств в области безопасности. |
Such a process of education will be necessary for effective steps to be taken towards resolving long-standing conflicts and understanding the implications of accommodating the competing rights and interests of indigenous peoples and States. |
Подобный процесс получения знаний будет необходим для принятия эффективных шагов на пути разрешения давних конфликтов и понимания последствий урегулирования противоречащих друг другу прав и интересов коренных народов и государств. |
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. |
Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий. |
Such an approach is also illustrative of Tirana's readiness to render its support and that it will indeed be supporting the Albanian separatists, even in case of their violent armed secession, which is very threatening indeed. |
Подобный подход также демонстрирует тот факт, что Тирана готова оказать поддержку и действительно будет поддерживать албанских сепаратистов даже в случае насильственного вооруженного отделения, что представляет собой очень серьезную опасность. |
Such a mechanism, which will involve the competent United Nations actors already present on the ground, will enable the Council, on the basis of precise, reliable information, to decide on actions to be taken. |
Подобный механизм, который будет включать компетентных представителей уже действующих на местах организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, позволит Совету на основе точной и достоверной информации принять решение о необходимых мерах. |
Such a centre could operate within the framework of the GUUAM Group - that is Georgia, Uzbekistan, Ukraine, Azerbaijan, and Moldova - with the participation of other interested countries. |
Подобный центр мог бы работать в рамках Группы ГУУАМ - Грузия, Узбекистан, Украина, Азербайджан и Молдова - с участием других заинтересованных стран. |
Such an approach, combined with a lack of transparency and publicity in carrying out, for instance, land confiscation, master plans, evictions and house demolitions, is causing undue suffering and loss. |
Подобный подход в сочетании с отсутствием гласности и информации, например, о конфискации земель, генеральных планах, выселениях и сносе домов является причиной неоправданных страданий и потерь. |
Such an imbalance is at the root of all emerging-market crises; the IMF's actions therefore suggest that Europe is already giving up on the euro. |
Подобный дисбаланс лежит в основе всех кризисов в развивающихся странах: следовательно, действия МВФ говорят о том, что ЕС уже махнул рукой на евро. |
Such an example can be seen in a coordinated and collaborative effort of WHO, UNICEF and UNDP to develop a common programme strategy for implementing an essential drugs programme involving community cost-sharing. |
Подобный пример можно найти в скоординированных усилиях ВОЗ, ЮНИСЕФ и ПРООН по разработке общей программной стратегии для осуществления программы обеспечения основными лекарственными препаратами, предусматривающей совместное финансирование общинами. |
Such an approach may eventually lead to an agreement specific to this sector, or it may stay at the level of coordination between different negotiating bodies and agendas. |
Подобный подход в конечном счете может либо привести к выработке конкретного соглашения по данному сектору, либо способствовать координации деятельности различных переговорных органов и повесток дня. |
Such an approach provides flexibility sufficient to address those transactions that are concealed from the insolvency representative and discovered only after the expiration of the specified time period. |
Подобный подход характеризуется гибкостью, достаточной для принятия мер по сделкам, скрываемым от управляющего в деле о несостоятельности и выявленным лишь по истечении установленного срока. |
Such an approach ran counter to the spirit of revitalization of the work of the Committee and to the efforts made by the majority of delegations to avoid politicization. |
Подобный подход противоречит духу активизации работы Комитета и усилиям, предпринимаемым большинством делегаций, с тем чтобы избежать ее политизации. |
Such a review is also perceived as a logical follow-up to and extension of the adoption and implementation of the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013; |
Ь) подобный обзор также рассматривается как логичный последующий шаг после принятия и осуществления среднесрочного стратегического и организационного плана на 20082013 годы; |
Such engagement will require substantive direct consultations with a range of entities, which can be achieved only through deployment to the areas in which the activities in question are being carried out. |
Подобный механизм потребует широкомасштабных непосредственных консультаций с целым рядом структур, что возможно только посредством их развертывания в тех областях, где проводятся указанные мероприятия. |
Such class could be used for the identification of any mean of transport at departure, at the border or more generally used for transit. |
Подобный класс может использоваться для идентификации любого транспортного средства при отправлении, на границе или в более общем смысле - для транзитной перевозки. |
Such approaches have been used in large-scale urban redevelopment schemes in, for example, China and India, as well as in dealing with pockets of slums in the Philippines and Thailand. |
Подобный подход используется при осуществлении крупномасштабных планов реконструкции городов, например, в Китае и Индии, и для благоустройства занятых трущобами районов на Филиппинах и в Таиланде. |
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. |
Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |