Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
Some countries had adopted such a law in a shorter period of time but could not boast a single woman in parliament. Некоторые страны приняли подобный закон за более короткий промежуток времени, однако не могут похвастаться наличием хотя бы одной женщины в парламенте.
But before such a law can be passed it must be supported by no less than two thirds of all the members of each House of Parliament. Однако для того чтобы подобный закон был принят, требуется его поддержка не менее чем двумя третями всех депутатов каждой палаты парламента.
It does not, however, invalidate an agreement modifying the original contract, since such an approach would inappropriately affect the rights of the debtor. Это, однако, не лишает силы соглашение об изменении первоначального договора, поскольку подобный подход наносил бы ненадлежащий ущерб правам должника.
In addition, such an approach would have a direct impact on the provision of finance and credit based upon the separate identity of individual business entities. Кроме того, подобный подход влечет за собой прямые последствия с точки зрения представления финансовых средств и кредита на основе отдельной правосубъектности индивидуальных коммерческих предприятий.
This was the first such report since the Council lifted the arms embargo on the two countries on 16 May 2001. Это был первый подобный доклад с того момента, когда Совет 16 мая 2001 года снял эмбарго на поставки оружия в обе страны.
A questionnaire was posted on the web for people to identify and describe any such successful project or activity. В системе шёЬ был помещен вопросник для общего пользования, с тем чтобы выявлять любой подобный успешный проект или мероприятие и распространять о них информацию.
As indicated earlier, such a survey was carried out for the purposes of the report but the conclusions remain highly subjective. Как указывалось выше, подобный опрос был проведен при составлении настоящего доклада, но сделанные выводы по-прежнему носят весьма субъективный характер.
One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры.
It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств.
It is envisaged that such an approach would provide the Institute with the flexibility it needs to respond to emerging policy concerns relating to the empowerment of women. Предполагается, что подобный подход обеспечит Институту необходимую гибкость в его работе по решению новых задач в области расширения прав и возможностей женщин.
While there are occasions when such an approach is appropriate, allowing more meetings, including briefing meetings, to be open to all Members would on balance be a definite plus. В то время как в некоторых случаях подобный подход вполне уместен, в целом проведение большего числа заседаний, открытых для всех членов Организации, включая заседания, на которых проводятся брифинги, принесло бы несомненную пользу.
For such an instrument to have a regulatory effect in the near future, the format of an international convention is but one of the possibilities. Формат международной конвенции является лишь одним из возможных вариантов обеспечить, чтобы подобный документ играл свою регулирующую роль в ближайшем будущем.
However, a note of caution was struck that such an approach might be inconsistent with the approach taken in article 5 of the Model Law. В то же время было высказано опасение, что подобный подход может оказаться несоответствующим подходу, использованному в статье 5 Типового закона.
There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права.
Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения?
The risk of such lack of skills and expertise is that proper controls in the administrative and financial process can not be ensured. Подобный дефицит навыков и опыта создает опасность того, что не удастся обеспечить надлежащий контроль за административными и финансовыми процессами.
The Working Party may wish to organize such an exchange of views on the proposed amendments and transmit its instructions to the expert group on CEVNI. З. Рабочая группа, возможно, пожелает организовать подобный обмен замечаниями по предлагаемым поправкам и передать свои указания Группе экспертов по ЕПСВВП.
As this was the first time that WP. was made aware of such a request, the Working Party invited delegations to reconsider this issue for its next session. Поскольку ШР. 30 впервые получила подобный запрос, Рабочая группа предложила делегациям вернуться к этому вопросу на следующей сессии.
However, it was explained that such a level of accuracy was not warranted for mine use and more practical sampling methods are available. Вместе с тем было дано разъяснение, что подобный уровень точности не гарантирован для использования на шахтах и что существуют более практичные способы исследований.
Target groups may include communities that have been denied registration status against their will and communities not wishing to obtain any such legal status. Мишенью могут стать общины, которым было отказано в регистрации вопреки их пожеланиям, и общины, не желающие получать подобный правовой статус.
Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции.
It might seem difficult to understand, but in Oriental societies such a compromise was sometimes considered by the families to be the best solution in a given situation. Это может показаться странным, но в восточном обществе подобный компромисс иногда рассматривается членами семьи как наилучший выход в данной ситуации.
Though not confined to racially motivated harassment, it is anticipated that this new offence would be relevant if such a case were to occur. Предполагается, что если подобный случай произойдет, то он будет соответствовать этому новому преступлению, несмотря на то, что этот закон не ограничивается рамками притеснений по расовым мотивам.
Some underlined the fact that there was currently a strong support for an optional protocol and that such momentum should not be missed. Некоторые из них подчеркнули тот факт, что в настоящее время существует значительная поддержка факультативного протокола и что не следует упускать подобный момент.
It further noted that such an approach could be based upon acknowledgment by the international community of the principles of indivisibility of security and of diversity in today's world. Оно также указало, что подобный подход мог бы основываться на признании международным сообществом принципов неделимости безопасности в современном мире и отражал бы его многоликость.