| Some countries had adopted such a law in a shorter period of time but could not boast a single woman in parliament. | Некоторые страны приняли подобный закон за более короткий промежуток времени, однако не могут похвастаться наличием хотя бы одной женщины в парламенте. |
| But before such a law can be passed it must be supported by no less than two thirds of all the members of each House of Parliament. | Однако для того чтобы подобный закон был принят, требуется его поддержка не менее чем двумя третями всех депутатов каждой палаты парламента. |
| It does not, however, invalidate an agreement modifying the original contract, since such an approach would inappropriately affect the rights of the debtor. | Это, однако, не лишает силы соглашение об изменении первоначального договора, поскольку подобный подход наносил бы ненадлежащий ущерб правам должника. |
| In addition, such an approach would have a direct impact on the provision of finance and credit based upon the separate identity of individual business entities. | Кроме того, подобный подход влечет за собой прямые последствия с точки зрения представления финансовых средств и кредита на основе отдельной правосубъектности индивидуальных коммерческих предприятий. |
| This was the first such report since the Council lifted the arms embargo on the two countries on 16 May 2001. | Это был первый подобный доклад с того момента, когда Совет 16 мая 2001 года снял эмбарго на поставки оружия в обе страны. |
| A questionnaire was posted on the web for people to identify and describe any such successful project or activity. | В системе шёЬ был помещен вопросник для общего пользования, с тем чтобы выявлять любой подобный успешный проект или мероприятие и распространять о них информацию. |
| As indicated earlier, such a survey was carried out for the purposes of the report but the conclusions remain highly subjective. | Как указывалось выше, подобный опрос был проведен при составлении настоящего доклада, но сделанные выводы по-прежнему носят весьма субъективный характер. |
| One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. | Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры. |
| It was the Council's own commitment that such a conclusive step would be taken 90 days after Libya's full compliance. | Обязательство Совета Безопасности как раз в том и состояло, чтобы принять подобный окончательный шаг через 90 дней после выполнения Ливией всех своих обязательств. |
| It is envisaged that such an approach would provide the Institute with the flexibility it needs to respond to emerging policy concerns relating to the empowerment of women. | Предполагается, что подобный подход обеспечит Институту необходимую гибкость в его работе по решению новых задач в области расширения прав и возможностей женщин. |
| While there are occasions when such an approach is appropriate, allowing more meetings, including briefing meetings, to be open to all Members would on balance be a definite plus. | В то время как в некоторых случаях подобный подход вполне уместен, в целом проведение большего числа заседаний, открытых для всех членов Организации, включая заседания, на которых проводятся брифинги, принесло бы несомненную пользу. |
| For such an instrument to have a regulatory effect in the near future, the format of an international convention is but one of the possibilities. | Формат международной конвенции является лишь одним из возможных вариантов обеспечить, чтобы подобный документ играл свою регулирующую роль в ближайшем будущем. |
| However, a note of caution was struck that such an approach might be inconsistent with the approach taken in article 5 of the Model Law. | В то же время было высказано опасение, что подобный подход может оказаться несоответствующим подходу, использованному в статье 5 Типового закона. |
| There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. | Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
| Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? | Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
| The risk of such lack of skills and expertise is that proper controls in the administrative and financial process can not be ensured. | Подобный дефицит навыков и опыта создает опасность того, что не удастся обеспечить надлежащий контроль за административными и финансовыми процессами. |
| The Working Party may wish to organize such an exchange of views on the proposed amendments and transmit its instructions to the expert group on CEVNI. | З. Рабочая группа, возможно, пожелает организовать подобный обмен замечаниями по предлагаемым поправкам и передать свои указания Группе экспертов по ЕПСВВП. |
| As this was the first time that WP. was made aware of such a request, the Working Party invited delegations to reconsider this issue for its next session. | Поскольку ШР. 30 впервые получила подобный запрос, Рабочая группа предложила делегациям вернуться к этому вопросу на следующей сессии. |
| However, it was explained that such a level of accuracy was not warranted for mine use and more practical sampling methods are available. | Вместе с тем было дано разъяснение, что подобный уровень точности не гарантирован для использования на шахтах и что существуют более практичные способы исследований. |
| Target groups may include communities that have been denied registration status against their will and communities not wishing to obtain any such legal status. | Мишенью могут стать общины, которым было отказано в регистрации вопреки их пожеланиям, и общины, не желающие получать подобный правовой статус. |
| Compensation should be provided for economic assessable damage to the extent that such damage cannot be made good by restitution. | Компенсация должна покрывать исчисляемый в экономическом выражении ущерб в той степени, в которой подобный ущерб невозможно возместить с помощью реституции. |
| It might seem difficult to understand, but in Oriental societies such a compromise was sometimes considered by the families to be the best solution in a given situation. | Это может показаться странным, но в восточном обществе подобный компромисс иногда рассматривается членами семьи как наилучший выход в данной ситуации. |
| Though not confined to racially motivated harassment, it is anticipated that this new offence would be relevant if such a case were to occur. | Предполагается, что если подобный случай произойдет, то он будет соответствовать этому новому преступлению, несмотря на то, что этот закон не ограничивается рамками притеснений по расовым мотивам. |
| Some underlined the fact that there was currently a strong support for an optional protocol and that such momentum should not be missed. | Некоторые из них подчеркнули тот факт, что в настоящее время существует значительная поддержка факультативного протокола и что не следует упускать подобный момент. |
| It further noted that such an approach could be based upon acknowledgment by the international community of the principles of indivisibility of security and of diversity in today's world. | Оно также указало, что подобный подход мог бы основываться на признании международным сообществом принципов неделимости безопасности в современном мире и отражал бы его многоликость. |