Such an approach would serve the interests of the whole membership of the United Nations and the related international organizations, and stabilize their financial bases by strengthening the legitimacy of the scale structure. |
Подобный подход позволит учесть интересы всех членов Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных орга-низаций, а также стабилизировать их финансовую базу путем укрепления легитимности структуры шкалы взносов. |
Such a call constitutes a threat of unilateral change to the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which is contained in annex 4 of the Dayton Peace Agreement, and is therefore unacceptable. |
Подобный призыв вызывает угрозу изменения в одностороннем порядке конституции Боснии и Герцеговины, содержащейся в приложении 4 к Дейтонскому мирному соглашению, и поэтому является неприемлемым. |
Such an examination must be differentiated from the case where, on signing a treaty, the parties had recognized de facto or de jure situations whose nature and content made them unlikely to be affected by an armed conflict. |
Подобный анализ должен отличаться от случая, когда при подписании договора стороны признали юридическое или фактическое наличие ситуаций, характер и содержание которых делает влияние на них вооруженного конфликта маловероятным. |
Such a questionnaire would make it possible to reflect the practice of a large number of States which, although not involved in the Second World War, had experienced other types of armed conflict. |
Подобный опросник даст возможность отразить практику многих государств, которые, хотя и не участвовали во Второй мировой войне, однако пережили другие типы вооруженных конфликтов. |
Such an experience could be constructive in the context of future discussions at the national level in the process of the ratification of or accession to the Convention and the Migrants Protocol. |
Подобный опыт мог бы быть конструктивным в контексте обсуждений, которые будут проводиться на национальном уровне в процессе ратификации Конвенции и Протокола о мигрантах или присоединения к ним. |
Such a law would reflect, in the legal sphere, the extensive mobilization of the German Government and people in action to combat racism and all forms of racial discrimination and xenophobia. |
Подобный закон будет являться отражением в правовой сфере активных усилий немецкого правительства и народа в деле принятия мер по борьбе с расизмом и всеми формами расовой дискриминации и ксенофобии. |
Such a review would assist the treaty bodies in their preparation of draft common written guidelines to establish common procedures for the treaty bodies with an inquiry procedure. |
Подобный обзор окажет договорным органам помощь в подготовке ими своих проектов общих письменных указаний по установлению общих процедур для договорных органов, в которых функционирует процедура расследования. |
Such sharing would be particularly valuable to organizations now engaged in updating their IP policies and procedures. (See Recommendation 12) |
Подобный обмен был бы особенно ценным для организаций, в настоящее время занимающихся обновлением своей политики и процедур в отношении ПИ (см. рекомендацию 12). |
Such an exchange of views will also assist in sharing successful experience and best practices among countries and between regions, especially when background documents are based on an assessment of progress at the sectoral, national or regional levels. |
Подобный обмен мнениями позволит также странам и регионам делиться друг с другом успешным опытом и передовой практикой, особенно если в справочных документах содержится оценка прогресса, достигнутого на секторальном, национальном или региональном уровнях. |
Such an overhaul of the performance appraisal system would greatly improve feedback on the resident coordinator, the lack of which is to be deplored, as stated in a recent report of the Administrator to the Economic and Social Council. |
Подобный пересмотр системы служебной аттестации помог бы значительно повысить качество поступающей с мест информации о координаторе-резиденте, нехватка которой вызывает сожаление, как было заявлено в одном из последних докладов Администратора Экономическому и Социальному Совету. |
Such conclusion, however, is conditionally valid only for those public authorities that have completed adequate preparation (it has already been said that their number is small) and implemented the Law only in cases of persistent citizens claiming their rights. |
Вместе с тем подобный вывод является условно справедливым только в отношении тех государственных органов, которые провели необходимую подготовительную работу (уже отмечалось, что их количество невелико) и соблюдают Закон только по отношению к настойчивым гражданам, требующим соблюдения своих прав. |
Such inference could be drawn where an employer refused to hire a qualified individual who was a member of a particular race, and the job remained open to candidates with similar qualifications of a different race. |
Подобный вывод может быть сделан, если работодатель отказывается нанять квалифицированное лицо, которое является представителем конкретной расы, и данное рабочее место остается открытым для кандидатов иной расы, имеющих аналогичную квалификацию. |
Such an approach would hopefully do away with the selectivity, double standards and hypocrisy that had characterized the human-rights agenda thus far, while creating partnerships and removing the unhelpful labels of accuser and accused. |
Как можно надеяться, подобный подход позволит покончить с избирательностью, двойными стандартами и лицемерием, которыми до сих пор была отмечена программа деятельности в области прав человека, и в то же время выстроить партнерские отношения и убрать бесполезные ярлыки обвинителей и обвиняемых. |
Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. |
Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации. |
Such shop is important both for customers and architects, designers, design engineers and electricians, who can see the offer on the spot. |
Подобный магазин существенно важен и для покупателей, и для архитекторов, дизайнеров, проектировщиков и электромонтеров, которые смогут на месте ознакомиться с предложением. |
Such interest has led to an increasing privatization of the results of basic research, with Governments and corporations restricting access to scientific and technological developments as well as the flow of information about them. |
Подобный интерес привел к активизации процесса "приватизации" результатов фундаментальных исследований, который проявляется в том, что правительства и корпорации ограничивают доступ к научно-техническим разработкам и к касающимся их потокам информации. |
Such analysis would also need to be broad-based and consider the wide variety of services that currently coexist in the United Nations as a result of the juxtaposition of formal and ad hoc arrangements for relations with non-governmental organizations. |
Подобный анализ также необходимо будет проводить на широкой основе, и в его рамках следует рассмотреть вопрос о самых разнообразных службах, которые в настоящее время сосуществуют в Организации Объединенных Наций в результате противопоставления формальных и специальных механизмов, обеспечивающих связи с неправительственными организациями. |
Such an approach could more objectively address capacity to pay and take account of wealth as well as income for the purposes of adjustment and mitigation procedures. |
Подобный подход позволил бы более объективно определять платежеспособность и учитывать как уровень активов, так и уровень доходов для целей установления скидок и выравнивания. |
Such an approach could be general or specific; global or regional; unilateral, bilateral or multilateral; separate or interconnected; step-by-step or all-encompassing, depending on the circumstances. |
Подобный подход может быть общим или конкретным, глобальным или региональным, односторонним, двусторонним или многосторонним, отдельным или взаимосвязанным, поэтапным или всеохватывающим, в зависимости от обстоятельств. |
Such an approach however is inappropriate in the case of Maldives, where the wide geographic dispersal of the country into tiny population centres and the lack of natural resources impose severe structural constraints to development and limit income opportunities in the atolls. |
Однако подобный подход неуместен в случае Мальдивских Островов, где значительная географическая распыленность страны на маленькие центры сосредоточения населения и отсутствие природных ресурсов создают серьезные структурные препятствия на пути развития и ограничивают возможности получения доходов на атоллах. |
Such an arrangement would be in line with the respect we have expressed for Timorese ownership, would encourage the new Government of Prime Minister Ramos-Horta in its endeavours and would provide the necessary security umbrella for other United Nations and humanitarian actors in the field. |
Подобный механизм соответствовал бы нашему провозглашенному уважению самостоятельности Тимора-Лешти, поддержал бы усилия нового правительства премьер-министра Орты и обеспечил бы представителям других учреждений Организации Объединенных Наций, а также работникам гуманитарных организаций на местах необходимые условия в области безопасности. |
Such denial is a violation of international humanitarian law, and, in many cases, implies violations to the international human rights law and refugee law. |
Подобный отказ в доступе представляет собой нарушение международного гуманитарного права, а во многих случаях - нарушение международного права в области прав человека и беженского права. |
Such a search for a long-term view of the development of peacekeeping operations should, in our view, be accompanied by careful planning of handover to development and transition actors - particularly United Nations agencies, funds and programmes and international financial institutions. |
Подобный поиск долговременного подхода к развитию операций по поддержанию миру должен, с нашей точки зрения, сопровождаться тщательным планированием передачи функций местным участникам, занимающимся развитием и вопросами переходного периода, и особенно агентствам Организации Объединенных Наций, фондам и программам, и международным финансовым институтам. |
Such an examination might help to enhance consistency and coordination among national laws and different forms or levels of international cooperation in this area. |
Подобный анализ мог бы помочь повысить согласованность и скоординированность национального законодательства и международного сотрудничества в этой области в различных формах и на различных уровнях. |
Such a membership would ensure that both staff and management perceived the Council as an independent body which was aware of their concerns and was able to deal with United Nations judges. |
Подобный состав органа послужит гарантией, что и персонал, и администрация будут относиться к Совету как к независимому органу, осведомленному об их проблемах и способному работать с судьями Организации Объединенных Наций. |