Since husbands alone usually held such certificates of title, a woman who had separated from her husband could not sell or exchange her share of the land or any portion thereof. |
Поскольку подобный документ о праве собственности обычно выписывается только на имя мужей, женщина, которая разлучается со своим мужем, не может продать или обменять свою долю земельного участка или какую бы то ни было ее часть. |
The Committee also asked to be informed whether the Government intended to apply such leave in the public administration sector. |
С учетом этого Комитет запросил копии подобных коллективных соглашений и информацию о любых других мерах, принятых с целью содействия осуществлению этого положения Конвенции. Комитет поинтересовался также намерением правительства ввести подобный отпуск в секторе государственного управления. |
Nonetheless, it was highly unlikely because a judge would not hand down such a light penalty in a case of torture. |
Тем не менее в высшей степени маловероятно, что подобный случай может произойти, поскольку судья вряд ли вынесет такой мягкий приговор по делу о применении пыток. |
It was also observed that such flexibility was inherent in a guide that, by definition, was designed to provide non-binding guidance to States. |
Было также отмечено, что формат руководства позволяет обеспечить такую гибкость, так как подобный документ уже по определению содержит лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы для государств. |
The Governments of Canada and British Columbia have also requested that a community-wide referendum vote occur and precede any such potential second ratification vote. |
Правительство Канады и власти Британской Колумбии также просили провести в общине подобный референдум до повторного голосования по вопросу ратификации. |
Several of these guidelines would duplicate the exemptions typically available under bilateral tax treaties, and would not be needed in cases where such a treaty existed between the donor and the recipient country. |
Если между страной-донором и страной - получателем помощи уже существует подобный договор, необходимость в таких принципах отпадает. |
Moreover, I would argue that such a path, in the longer term, will not prove sustainable, implying that the social costs of adjustment cannot be delayed "forever". |
Кроме того, я считаю подобный путь несостоятельным в долгосрочной перспективе, поскольку социальные расходы преобразований невозможно откладывать вечно. |
The project's major geostrategic implications fully justify such an approach, with partners' right to a voice in directing the project being naturally coupled with a duty to provide it with support. |
Его значительная геостратегическая составляющая в достаточной степени оправдывает подобный вклад, однако право партнеров на контроль и их обязанность участия являются естественной компенсацией. |
Even if there were, any such lawsuit would be barred by sovereign immunity... which prohibits the U.S. Government or its officials... from being sued for foreign policy decisions. |
А если бы и была, любой подобный иск был бы прекращён иммунитетом суверена, который защищает правительство США от исков за действия в области внешней политики. |
Casting this vote gives us no pleasure at all. However, abstaining and allowing the Council to adopt such an ill-conceived and unworkable draft resolution would have been irresponsible. |
Однако воздержаться и допустить тем самым, чтобы Совет принял подобный непродуманный и неосуществимый проект резолюции, было бы с нашей стороны безответственным шагом. |
In fact, it was cataclysmic climate change - which transformed a lush, green Sahara into a harsh desert - that triggered the emergence of such lifestyles in East Africa 5,000 years ago. |
Фактически именно катастрофическое изменение климата - превратившее цветущую, зелёную Сахару в суровую пустыню - и побудило людей начать вести подобный образ жизни в Восточной Африке 5000 лет назад. |
Given that such a move would imply that China's claim to the islands may have some legitimacy, Abe's possible concession on this point is no trivial matter; it could even mean that he will agree with China to restore the status quo ante. |
Подобный шаг означает частичное признание обоснованности претензий Китая на острова, поэтому вероятные уступки Абэ в этом вопросе весьма не тривиальны; это может даже означать, что он договорится с Китаем о восстановлении первоначального статус-кво. |
In principle, such a journey mounting the decimal points closer and closer to the speed of light would even permit us to circumnavigate the known universe in 56 years, ship time. |
В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени. |
Moreover, such an approach allows the unique circumstances of each State or region to be taken into account, thereby ensuring that it leads to a truly effective and durable solution to which all States can subscribe. |
Кроме того, подобный подход позволит нам учитывать характерные особенности и обстоятельства каждого государства или региона, добиваясь тем самым нахождения подлинно эффективного и прочного решения, приемлемого для всех государств. |
The Peacebuilding Commission, standing at the very heart of the international peacebuilding architecture, is particularly well suited to help turn such a vicious circle into a virtuous one of political stability and economic prosperity. |
Комиссия по миростроительству как центральный компонент международной миростроительной архитектуры лучше всего подходит для того, чтобы разорвать подобный порочный круг и содействовать политической стабильности и экономическому процветанию. |
In their response to benchmark 7, the agencies noted the suggestion to place the regional coordination mechanisms within CEB and welcomed any additional information that would justify such a construction, which has been resisted in the past. |
Высказываясь относительно контрольного параметра 7, учреждения отметили предложение сделать механизмы региональной координации частью механизма КСР и поинтересовались дополнительной информацией, которая оправдывала бы подобный шаг, в прошлом наталкивавшийся на сопротивление. |
The latest such incident occurred on Friday, 11 December, in the village of Yasouf, near the city of Nablus, where extremist settlers committed arson in a mosque. |
Самый последний подобный инцидент имел место в пятницу, 11 декабря, в деревне Ясуф близ города Наблус, где экстремистски настроенными поселенцами был совершен поджог в мечети. |
It is no secret to anyone that such an economic order gives free rein to small groups of speculators to appropriate great wealth without having produced it themselves. |
Ни для кого не секрет, что подобный экономический порядок создает благоприятные условия для того, чтобы группы спекулянтов извлекали огромную прибыль, не затрачивая собственных усилий. |
Using the term "stability bonds", Jose Manuel Barroso insisted that any such plan would have to be matched by tight fiscal surveillance and economic policy coordination as an essential counterpart so as to avoid moral hazard and ensure sustainable public finances. |
Жозе Мануэль Баррозу настаивал на том, что любой подобный план выпуска «стабильных облигаций» должен сопровождаться в первую очередь жёстким надзором за бюджетными расходами стран и координацией экономической политики, чтобы обеспечить устойчивость государственного бюджета и избежать морального риска. |
The second message is that such a global process linking scientists and governments in a common effort is vital, because without it the airwaves can get clogged with the ignorance and misinformation peddled by special interest groups. |
Во-вторых, подобный глобальный процесс, объединяющий усилия ученых и правительств для достижения общей цели очень важен, так как в противном случае воздух может быть пропитан невежеством и недостоверной информацией, распространяемыми заинтересованными кругами. |
It is deeply regrettable that such an act of provocation has recurred, even as the United Nations Command-Korean People's Army officers' meeting is still dealing with the previous incident of submarine infiltration. |
Глубокое сожаление вызывает тот факт, что подобный провокационный акт имел место именно в то время, когда на встрече высших офицеров Командования Организации Объединенных Наций и Корейской народной армии все еще обсуждается предыдущий инцидент, связанный с проникновением подводной лодки. |
However, she is concerned that such a move may have serious human rights implications unless legal safeguards and mechanisms to prevent abuse of force and monitor the work of the police are put in place. |
Однако она выражает обеспокоенность по поводу того, что подобный шаг может быть сопряжен с серьезными последствиями для прав человека, если не будут обеспечены надлежащие правовые гарантии и созданы механизмы предотвращения злоупотребления силой и контроля за деятельностью полиции. |
For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. |
В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
In 1951, in a paper in Astrophysics: A Topical Symposium, Gerard Kuiper speculated on a similar disc having formed early in the Solar System's evolution, but he did not think that such a belt still existed today. |
Джерард Койпер предположил (1951, журнал «Астрофизика»), что подобный диск образовался на ранних этапах формирования Солнечной системы; однако он не считал, что такой пояс сохранился и до наших дней. |
Paradoxically, under such a setup the BackupPC server can be located behind a NAT'd firewall while the Windows machine operates over a public IP address. |
Подобный сервер BackupPC может быть установлен за межсетевым экраном, выполняющим функции сетевой трансляции адресов (NAT), когда Windows-компьютер имеет публичный IP адрес. |