Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
The Commission learned that one such instance occurred in Dubai when she was urged by a high authority not to return due to the grave security situation in Pakistan. Комиссии стало известно, что подобный случай имел место в Дубаи, когда высокопоставленное лицо настоятельно советовало ей не возвращаться ввиду серьезной обстановки с точки зрения безопасности в Пакистане.
As the crisis has made clear, such a mechanism is needed in order to moderate swings in the global business cycle and address the problem of global financial imbalances. Как со всей очевидностью продемонстрировал кризис, подобный механизм необходим для сглаживания колебаний в ходе глобального цикла деловой активности и решения проблемы глобальных финансовых диспропорций.
On 19 October, the Government of National Unity announced that nine Chinese oil workers had been kidnapped in Southern Kordofan, the fourth such incident involving oil workers in 2008. 19 октября правительство национального единства (ПНЕ) объявило о том, что в Южном Кордофане были похищены девять китайских рабочих-нефтяников - четвертый подобный инцидент, связанный с нефтяниками, за 2008 год.
At the end of 2011, 13 cantons had already set up such a mechanism or were in the process of doing so. По состоянию на конец 2011 года подобный механизм либо был уже создан, либо находился в процессе формирования в 13 кантонах.
However, such an approach would not be consistent with the purpose of the draft guide to modernize the law so as to promote increased access to secured credit. Вместе с тем подобный подход не соответствовал бы цели проекта руководства, заключающейся в модернизации права, с целью содействовать расширению доступа кредитам под обеспечение.
Furthermore, my delegation fervently hopes that such a treaty would contain non-discriminatory provisions and be based on international law, particularly international humanitarian law. Помимо этого наша делегация искренне надеется на то, что подобный договор будет содержать недискриминационные положения и будет основываться на принципах международного права, в особенности международного гуманитарного права.
We believe that such steady, incremental progress should be made prior to our embarking upon the negotiations that the draft resolution calls upon all States to commence. Полагаем, что подобный непрерывный и поступательный прогресс должен стать нашим приоритетом при проведении переговоров, к началу проведения которых призывает данный проект резолюции.
The GUAM Council stresses that such an act shall not mislead the international community, since it runs contrary to the universally recognized standards and values of democracy, rule of law and human rights. Совет ГУАМ подчеркивает, что подобный акт не должен вводить международное сообщество в заблуждение, так как он противоречит общепризнанным стандартам и ценностям демократии, правовым нормам и правам человека.
There was no possibility of studying the ways in which other organizations used similar equipment in a population census since the countries of the Commonwealth of Independent States did not have such experience. Не было возможности изучить опыт использования аналогичного оборудования другими организациями в переписи населения, т.к. подобный опыт в странах СНГ отсутствовал.
In addition, such a mechanism can help to manage trade shocks and even mitigate the negative effects of abrupt reversals of capital flows. Кроме того, подобный механизм может способствовать устранению последствий торговых потрясений и даже содействовать смягчению негативных последствий резких изменений направления потоков капитала.
She stressed that the issue of the high percentage destined for export to Article 5 Parties was being addressed, both with manufacturers and by encouraging those countries to reduce the demand for such imports. Она подчеркнула, что вопрос о большой доле, предназначенной для экспорта в действующие в рамках статьи 5 Стороны, в настоящее время решается как с производителями, так и путем поощрения этих стран к сокращению спроса на подобный импорт.
There is also a need to push for more opportunities for inclusive growth that are available to more people, particularly the poor, since such growth is consistent with and supportive of the MDGs. Также существует необходимость создать дополнительные возможности для широкого роста, которые были бы доступны большему числу людей, в особенности бедным слоям населения, так как подобный рост отвечает задачам ЦРДТ и содействует их достижению.
In its resolution 2/1, the Conference decided that any such mechanism should also reflect, inter alia, the following principles: В своей резолюции 2/1 Конференция постановила, что любой подобный механизм должен также отражать, в частности, следующие принципы:
If you do not have any such experience, why not? Если подобный опыт отсутствует, то почему?
However, such a ban would probably have little net impact on global mercury supplies because US production (mostly by-product from gold mines) is in rough balance with consumption. Однако подобный запрет, вероятно, окажет незначительное чистое воздействие на глобальные поставки ртути, поскольку производство США (главным образом, побочная ртуть золотодобычи) примерно соответствует потреблению.
Several participants asked for clarification as to whether the Executive Director could implement such a result on his own authority or would be obliged to obtain approval from the UNEP Governing Council. Несколько участников просили предоставить им разъяснения по поводу того, может ли Директор-исполнитель создать подобный механизм своей собственной властью, или же для этого ему потребуется директивное указание Совета управляющих ЮНЕП.
Staff members who met the criteria as at 30 June 2009 were entitled to such a review, which would take place when the Secretary-General deemed it appropriate. Сотрудники, которые отвечают этим критериям по состоянию на 30 июня 2009 года, имеют право на подобный пересмотр, который будет осуществлен, когда Генеральный секретарь сочтет это целесообразным.
In addition, in countries of destination, such occupations may be excluded from legal definitions of work, thereby depriving women of a variety of legal protections. Кроме того, в странах назначения подобный род занятий может быть исключен из списка законных видов трудовой деятельности, что лишает женщин различных форм правовой защиты.
However, in his delegation's view, such a general obligation did not exist and should not be established, since it would contradict the basic principle of voluntariness in international disaster relief. Между тем, по мнению делегации Австрии, такой общей обязанности не существует, и подобный принцип не следует вводить, так как он противоречит базовому принципу добровольного характера международной чрезвычайной помощи в случае бедствий.
With regard to the management of research information, knowledge and outcomes, there is a concern that a similar legally-binding oversight mechanism may not be appropriate since such measures could obstruct scientific development. Что касается управления исследовательской информацией, знаниями и результатами, то имеется озабоченность, что подобный юридически обязывающий надзорный механизм может оказаться и неуместным, ибо такие меры могли бы тормозить развитие науки.
By refusing to consider such an issue, the Committee would undermine the credibility of the General Assembly, silence its Members, reward the misuse of the rules of procedure and discourage human rights defenders around the world. Отказываясь рассматривать подобный вопрос, Комитет подорвет престиж Генеральной Ассамблеи, заставит замолчать своих членов, поощрит злоупотребление правилами процедуры и разочарует защитников прав человека во всем мире.
Some commentators have expressed the view that the creation of a unified standing treaty body may lead to diminished protection for these rights holders because such a body would be unable to monitor implementation of the specificities of each treaty in sufficient depth. Некоторые обозреватели считали, что создание единого постоянного договорного органа может уменьшить объем защиты таких правообладателей, поскольку подобный орган не будет в состоянии контролировать осуществление специфических положений каждого договора в достаточном объеме.
It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его.
In any other city, such an occurrence might be attributed to simple football hooliganism, but in this case, inter-ethnic animosity was a major factor. В любом другом городе подобный эпизод можно было бы объяснить обычным хулиганством футбольных болельщиков, однако в данном случае одним из важных факторов стала межэтническая вражда.
One of the presenters responded that such a failure could lead to the deterioration of the situation in the rest of the Sudan. Еще один оратор ответил, что подобный провал может привести к ухудшению ситуации во всем Судане.