Such an approach allows that advantages and disadvantages experienced by either group can be made visible, and for steps to be taken to address disadvantages with a view to preventing or eliminating and redressing them. |
Подобный подход позволяет наглядно увидеть положительные и отрицательные моменты в положении каждой группы и принять меры в отношении отрицательных моментов с целью предупреждения или устранения их и исправления положения. |
Such an approach would bring the Committee's considerations on the protection of the public interest into the public arena, which would considerably enhance the degree of public knowledge and appreciation of any necessary protection. |
Подобный подход позволил бы вывести деятельность Комитета в области защиты государственных интересов на общественный уровень, значительно повысив степень общественной осведомленности и осознания необходимости любой формы защиты. |
Such a new approach would prove much more beneficial to the countries of the North since deterioration of the economic and social situation in the South would inevitably have a negative impact on the security, stability and development of the North. |
Подобный новый подход окажется намного благоприятнее и для стран Севера, поскольку ухудшение экономического и социального положения на Юге неизбежно приведет к отрицательным последствиям для безопасности, стабильности и развития Севера. |
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. |
Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права. |
Such selectivity would have only one result - that of promoting the grip of the stronger and the richer countries on the Security Council at the expense of the smaller and poorer States, which constitute the majority of the Members of the United Nations. |
Подобный избирательный подход приведет только к одному результату - укреплению контроля более сильных и богатых стран над Советом Безопасности за счет более слабых и бедных государств, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Such an approach often negatively affects members of minority religions, adherents to non-traditional religions or beliefs, or members of groups that are perceived as not fitting into the religious or cultural make-up of the country. |
Подобный подход зачастую негативно сказывается на членах религиозных меньшинств, приверженцах нетрадиционных религий или убеждений и членах групп, которые, по общему мнению, не вписываются в религиозный или культурный уклад страны. |
Such an approach, he said, was contrary to conventional wisdom of the development community, which believed that it would be too costly and too difficult to reach the hardest-to-reach communities in the poorest nations. |
Подобный подход, сказал он, противоречит общепринятому мнению сообщества по вопросам развития, которое считает, что будет слишком дорого и слишком трудно охватить самые труднодоступные общины в самых бедных странах. |
Such a body should be able to receive and investigate complaints from, or on behalf of, children on violations of their rights and should be provided with the necessary human and financial resources. |
Подобный орган должен быть способен получать и расследовать жалобы, поступающие от детей или от их имени, на нарушения их прав и должен располагать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. |
Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора. |
Such action must be maintained with a view to achieving common objectives, fulfilling the aspirations of the Maghreb peoples for greater concrete achievement and creating the appropriate conditions for the integration that continued to be an ultimate goal for the Maghreb peoples. |
Подобный характер действий необходимо сохранять, с тем чтобы добиться реализации общих целей, удовлетворить надежды народа Магриба на более значительные и конкретные успехи и создать соответствующие условия для интеграции, которая по-прежнему остается конечной целью народов Магриба. |
Such a plan of action should be formulated in a manner that would ensure acceptance and participation by all governments, individuals and international and national organizations under the umbrella of the United Nations and its Economic and Social Council with all its subsidiary organs. |
Подобный план действий должен быть сформулирован таким образом, чтобы можно было обеспечить его принятие и участие в нем всех правительств, отдельных лиц и международных и национальных организаций под эгидой Организации Объединенных Наций и его Экономического и Социального Совета со всеми его вспомогательными органами. |
Such an approach may not result in returns as high as those that a more aggressive investment policy might produce, but it protects the Fund from losses that would result from a more narrowly focused and speculative investment strategy. |
Подобный подход, возможно, давал менее высокие прибыли, чем те, которые могла бы дать агрессивная инвестиционная политика, однако он защищал Фонд от убытков, которые были возможны в случае более узко направленной и спекулятивной инвестиционной стратегии. |
Such an approach would enable greater progress to be made and would, at the same time, respond to the legitimate concerns and aspirations of all peoples, individually and collectively, everywhere. |
Подобный подход позволил бы обеспечить более существенный прогресс и в то же время дал бы возможность должным образом отреагировать на законные чаяния и устремления всех народов, будь то на индивидуальной или коллективной основе, во всех частях мира. |
Such an approach will foster the greater coherence of the whole range of activities and undertakings initiated by the funds, programmes and other relevant organizations and bodies of the United Nations as they work towards the realization of the outcomes of the conferences and summits. |
Подобный подход обеспечит большее единство всех многообразных видов деятельности и мероприятий, инициированных фондами, программами и другими соответствующими организациями и органами Организации Объединенных Наций, по мере продолжения ими работы над реализацией итогов конференций и встреч на высшем уровне. |
Such a review should respect the follow-up processes of each conference at all levels - national, regional, international and system-wide - and identify the obstacles that arise in the course of implementing decisions. |
Подобный анализ должен проводиться во исполнение процессов, следующих за каждой из конференцией на всех уровнях - национальном, региональном, международном и системном; он должен также выявить препятствия, встающие на пути осуществления решений. |
Such an approach may lead to a disconnection between the place of business of a member of a corporate group and the place in which insolvency proceedings could be commenced against that member. |
Подобный подход способен привести к утрате связи между основным местонахождением предприятия члена корпоративной группы и местом, где в отношении этого члена группы может быть открыто производство по делу о несостоятельности. |
Such a review could also be a means for communicating the work and successes of the Convention, in line with the forthcoming preparations for the Workshop on Enhanced Communications for the Convention. |
Подобный обзор может также служить средством информирования о работе и достижениях Конвенции в свете грядущей подготовки к Рабочему совещанию по активизации обмена информацией по Конвенции. |
Such damage may result from scorched-earth tactics, nuclear tests, unsafe industrial projects, submergence caused by the building of dams, chemical or radiation leaks or the movement of hazardous waste. |
Подобный ущерб может явиться результатом тактики выжженной земли, ядерных испытаний, опасных промышленных проектов, связанного со строительством плотин затопления, утечки химических или радиоактивных веществ или перемещение опасных отходов. |
Such an attitude does not prevent the reservation from producing effects, but those effects go beyond what the author of the reservation had wished. |
Подобный подход не препятствует действию оговорки, но ее последствия выходят за рамки того, к чему стремился автор оговорки. |
Such a mechanism already exists between the secretariats of the two organizations; it is now time to institute a similar one between the OAU and the Security Council. |
Такой механизм уже существует для общения между секретариатами двух организаций; теперь пора учредить подобный же механизм для общения между ОАЕ и Советом Безопасности. |
Such a body would only paralyse the economies of countries in the region, make transborder trade difficult, if not impossible, and frustrate both business people and the population in the countries of the region. |
Подобный орган лишь парализовал бы экономическое развитие стран региона, затруднил, а может быть вообще сделал невозможным, осуществление трансграничной торговли и свел бы на нет усилия представителей деловых кругов и населения в странах этого региона. |
Such a move has serious implications for WFP in the resource area since the programme approach would require longer-term and more general resource commitments than are currently made under the existing resource allocation system. |
Подобный шаг имеет серьезные последствия для ресурсов МПП, поскольку программный подход потребует более долгосрочных и более общих обязательств в отношении ресурсов, чем те, которые в настоящее время берет на себя Программа в рамках существующей системы предоставления ресурсов. |
Such a step would remove the label of aggressor from the Government of Armenia - a label it inherited after it occupied the territories of Azerbaijan - and allow both parties to benefit from the opportunities the settlement of the conflict will bring. |
Подобный шаг позволил бы снять с правительства Армении ярлык агрессора, который она получила после оккупации азербайджанских земель, и позволил бы обеим сторонам воспользоваться теми возможностями, которые откроются после урегулирования конфликта. |
Such an attitude is clearly expressed in the declaration on the continuity of the international legal personality of the Federal Republic of Yugoslavia, adopted on 27 April 1992 on the occasion of the proclamation of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Подобный подход ясно изложен в заявлении о продолжении Союзной Республикой Югославией международной правосубъектности Социалистической Федеративной Республики Югославии, принятом 27 апреля 1992 года по случаю обнародования Конституции Союзной Республики Югославии. |
Such a document, if distributed widely within the country and sent to the secretariat of the Committee, would serve as a tool for awareness-raising, and would assist the Committee and the secretariat in improving their performance. |
Подобный документ в случае его широкого распространения в пределах страны и направления в секретариат Комитета явился бы полезным инструментом повышения осведомленности и способствовал бы повышению эффективности работы Комитета и секретариата. |