| This is Dorfmeister's second such project, the first being Kruder & Dorfmeister. | Это второй подобный проект, первый - Kruder & Dorfmeister. |
| These characters would be played by actors who were not part of the Screen Actors Guild; however the entertainment guilds refused to support such a project. | Этих персонажей должны были сыграть актёры, не состоящие в Гильдии киноактёров США; однако другие гильдии отказались поддержать подобный проект. |
| But a DVD prepared by Angelo in the case of just such an event convinces Jennifer that it's the truth. | Однако, DVD, записанный Анджело на случай, подобный этому, убеждает Дженнифер, что это правда. |
| (In the formal definition, each such path is also unique.) | (Согласно формальному определению, каждый подобный путь должен быть уникальным). |
| At first it was named Lithuanian SSR National Park to emphasize that it was the first such park in the republic. | Первоначально он был назван Национальным парком Литовской ССР, чтобы подчеркнуть, что это первый подобный парк в республике. |
| Another such project is ioquake3, which maintains a goal of cleaning up the source code, adding features and fixing bugs. | Другой подобный проект - ioquake3 - нацелен на очистку исходного кода, добавление функций и удаление багов. |
| It is the first such case and the last in the history of the publication of Bibles in Eastern Europe. | Это единственный подобный случай за всю историю издания Библий в Восточной Европе. |
| Others argued that such a tax fails to target the underlying incentive problems in financial markets, as if we had an effective, well-proven alternative to achieve that end. | Другие утверждали, что подобный налог не способен влиять на основополагающие проблемы стимулирования финансовых рынков, будто бы у нас есть эффективная, проверенная альтернатива достижения данной цели. |
| The West, particularly the United States, has lived through such a moment of recognition before, when the USSR launched Sputnik in 1957. | У Запада, в особенности у Соединённых Штатов, в прошлом уже случался подобный «момент осознания», когда в 1957 г. СССР запустил спутник. |
| Since our Microcontroller runs at 4Mhz it is not so difficult to design such a low pass filter. | Поскольку микроконтроллер работает на частоте 4Mhz, собрать подобный фильтр будет не сложно. |
| As for Germany, such a Public Value Atlas was published in October 2015 for the first time. | Подобный атлас был создан впервые в 2015 году для Германии (публикация в октябре 2015). |
| I will not go to such a risk without a guarantee | Я не пойду на подобный риск без гарантии. |
| Do you really want such a man working for you? | Неужели вы хотите, чтобы подобный тип работал на вас? |
| But while theory suggests that flexible exchange rates should blunt foreign monetary or financial shocks, in practice, such a currency regime rarely works on its own. | Хотя в теории гибкий валютный курс способен сдержать внешние монетарные и финансовые шоки, на практике подобный валютный режим редко срабатывает сам по себе. |
| Although there are technical and legal reasons why such a split would be harder for an EMU country, there seems little doubt that a country could withdraw if it really wanted to. | Несмотря на то, что существуют технические и юридические причины, по которым подобный раскол для страны-члена ЕВС стал бы более сложным, похоже, не повода сомневаться в том, что страна может выйти из союза, если действительно этого захочет. |
| But can such a plan really work? | Но может ли подобный план действительно работать? |
| However, the foreach statement in C# can operate on any object providing such a method, even if it doesn't implement IEnumerable. | Тем не менее, выражение foreach в языке C# может оперировать любым объектом, поддерживающим подобный метод, даже если он не реализует IEnumerable. |
| Victoria will change her mind, but only, I think, if she understands that such a marriage is in her best interest. | Виктория передумает, но только в том случае, если она поймёт, что подобный брак в её собственных интересах. |
| In the view of the Nordic countries, such pessimism was unwarranted; the Security Council could be empowered to intervene in cases of non-compliance with the procedures in question. | С точки зрения стран Северной Европы подобный пессимизм не оправдан; Совет Безопасности следует уполномочить вмешиваться в случаях несоблюдения данных процедур. |
| Moreover, rule 110.6 of the Financial Regulations and Rules provided for such action in order to avoid the interruption of an operation. | Кроме того, правилом 110.6 Финансовых положений и правил подобный порядок предусматривается, с тем чтобы не допустить срыва операции. |
| Other interest groups argue that such a move would tilt the Authoritative Statement of Principles towards conservation and undermine its equally important commitment to development. | По мнению же других заинтересованных групп, подобный шаг означал бы перенос акцента в заявлении с изложением принципов лесопользования на сбережение и подорвал бы его столь же важную приверженность делу развития. |
| Ms. MOHAMED (Maldives) said that a draft resolution on such a matter should not name names. | Г-жа МОХАМЕД (Мальдивские Острова) обращает внимание на то, что проект резолюции, затрагивающий подобный вопрос, не должен содержать имен конкретных лиц. |
| The Special Rapporteur expresses his sincere hope that such a visit will take place in due course, at the Government's earliest convenience. | Специальный докладчик выражает надежду, что подобный визит сможет состояться в будущем, как только правительство сочтет это возможным. |
| If there are no reciprocal safeguards, limitations on such circulation may not be imposed unduly and only in so far as the protection of privacy demands. | В случае отсутствия таких гарантий подобный обмен информацией может быть ограничен только в законном порядке и только в той мере, в какой это необходимо для защиты личной жизни. |
| It was also queried whether such an exchange would add much to a discussion the parameters of which were already well understood. | Были выражены также сомнения в том, что подобный обмен мнениями привнесет что-либо новое в обсуждение данного вопроса, параметры которого и без того хорошо понятны. |