| In implementing such a law, Colombia was a leader in Latin America. | Колумбия вводит подобный закон первой из всех стран Латинской Америки. |
| Caesar himself carries such an emerald when he goes to the circus. | Сам Цезарь подобный носит изумруд, когда в амфитеатр ходит. |
| I have such a case at the back of my mind. | У меня всплывает в памяти подобный случай. |
| Well... I'm just surprised that you're asking me such a question. | Не ожидал услышать от тебя подобный вопрос. |
| In view of the need to strike a balance among opposing interests, it would appear unwise to institute such a mechanism. | В связи с необходимостью установления баланса между противоположными интересами представляется неразумным создавать подобный механизм. |
| There are signs that such a process is already taking place. | Налицо признаки того, что подобный процесс уже развивается. |
| Any such Government proclamation may be annulled by resolution of the Lower House of Parliament. | Любой подобный указ правительства может быть аннулирован резолюцией Нижней палаты Парламента. |
| However, such an overview does not provide a complete overview of incidents of racial discrimination in Norway. | Однако подобный обзор не включает в себя все случаи проявления расовой дискриминации в Норвегии. |
| Never before has Ethiopia had such an action plan, shared by all Government institutions. | Эфиопия впервые подготовила подобный план действий с участием всех государственных учреждений. |
| We would be happy to support such a text again this year. | Мы с радостью поддержали бы подобный текст в этом году. |
| The growing threat of international terrorism has further enhanced such international consensus. | Нарастающая угроза международного терроризма еще больше укрепляет подобный международный консенсус. |
| A response to such a global challenge can be possible only if we pool the efforts of the entire international community. | Ответ на подобный глобальный вызов может быть дан только совместными усилиями всего международного сообщества. |
| However, such success has not yet significantly diminished the threat at hand. | Однако подобный успех пока не привел к существенному уменьшению существующей угрозы. |
| At this juncture, such a misjudgement would only increase the historic responsibility of the leaders vis-à-vis their peoples. | На данном этапе подобный подход лишь повысит историческую ответственность руководителей перед своими народами. |
| After all, such a contract puts the employer in an attractive position. | В конечном счете подобный контракт ставит заказчика в выгодное положение. |
| It will be the third such multidisciplinary technology course. | Это будет третий подобный междисциплинарный технологический курс. |
| The first such review is currently being carried out by a study group. | Первый подобный обзор проводится в настоящее время исследовательской группой. |
| It is anticipated that such an approach would be taken only in unusual cases. | Предполагается, что подобный подход будет осуществляться только в исключительных случаях. |
| One view was that such an approach would not be appropriate. | Согласно одному мнению, подобный подход был бы неправильным. |
| The world has seen such a synthesis before. | Мир уже видел подобный синтез раньше. |
| From a historical perspective, such a development would return us to the beginning of this century. | В исторической перспективе подобный ход событий отбросил бы нас к началу этого столетия. |
| Further, the participants recommended that such an exchange of views become a common feature of their annual meeting. | Далее участники рекомендовали, чтобы подобный обмен мнениями стал отныне составной частью их ежегодного совещания. |
| My Government hopes that such a dialogue will soon materialize with the participation of all States concerned in the region. | Мое правительство надеется, что подобный диалог вскоре материализуется при участии всех заинтересованных государств этого региона. |
| This is the first time that a legal instrument in the form of a convention provides for such a mechanism. | Подобный механизм впервые предусматривается в правовом документе в форме конвенции. |
| However, I do not believe that such an approach would be conducive to moving forward. | Впрочем я не считаю, что подобный подход будет способствовать продвижению вперед. |