Currently, 27 countries have introduced such a comprehensive legal ban; in all regions, legislative reforms are being pursued to achieve full prohibition, and in several countries new legislation is also under review to prohibit violence in specific settings. |
В настоящее время 27 стран ввели подобный всеобъемлющий правовой запрет; во всех регионах осуществляются законодательные реформы в целях полного запрещения насилия, а в нескольких странах рассматривается новое законодательство для запрещения насилия в конкретных условиях. |
The figures below illustrate how such a road sign might look like, keeping in mind that the number of stars and locks on the road sign would vary from zero to five. |
На рисунках ниже показано, каким образом может выглядеть подобный дорожный знак, учитывая, что количество звезд и замков на дорожном знаке может варьироваться от нуля до пяти. |
Where any such question is raised in a case pending before a court or tribunal of a Member State against whose decision there is no judicial remedy under national law, that court or tribunal shall bring the matter before the Court. |
Когда подобный вопрос ставится в деле, находящемся на рассмотрении в суде или трибунале государства-участника, решения которого согласно внутреннему праву не подлежат судебному обжалованию, данный орган обязан обратиться в Суд. |
Moreover, if States decide to provide for specific status positions connected with particular financial and other privileges, they should make sure that such a specific status does not amount to de jure or de facto discrimination against members of other religions or beliefs. |
Помимо этого, если государства решают предоставить особый статус, связанный с конкретными финансовыми или иными привилегиями, то им следует побеспокоиться о том, чтобы подобный особый статус не представлял собой дискриминации де-юре или де-факто в отношении последователей других религий или убеждений. |
On the argument that the case is sub judice, she submits that such an argument would preclude the taking of any acts, steps or procedures in the international arena and render them nugatory. |
В связи с аргументом о том, что данное дело по-прежнему находится на рассмотрении суда, она утверждает, что подобный аргумент будет препятствовать принятию любых мер, шагов или процедур на международной арене и сделает их бесполезными. |
Ms. Montejo (Office of Legal Affairs) said that she did not oppose the deletion of "sovereign", but emphasized that such a step should not be construed as affecting the practices and procedures of the United Nations referred to in paragraph 8. |
Г-жа Монтехо (Управление по правовым вопросам) говорит, что она не возражает против исключения слова "суверенные", однако подчеркивает, что подобный шаг не следует толковать как затрагивающий практику и процедуры Организации Объединенных Наций, упомянутые в пункте 8. |
As the Council approaches the consideration of the mandate of UNIFIL, such a briefing will serve the Council in its important discussions in order to help prevent a reoccurrence of this grave incident. |
С учетом предстоящего рассмотрения в Совете важного вопроса о мандате ВСООНЛ подобный брифинг был бы полезным для Совета и помог бы предотвратить повторение подобных серьезных происшествий. |
Sir Nigel RODLEY said that the fact that the Optional Protocol did not contain a provision authorizing review of the Committee's decisions did not mean that such review was excluded. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что отсутствие в Факультативном протоколе положения, предусматривающего пересмотр решений Комитета, не означает, что подобный пересмотр исключается. |
Law enforcement officers were well aware that such a refusal would have serious consequences and that they were required to comply strictly with the orders given and provide the protection required. |
Сотрудники правоохранительных органов хорошо осознают, что подобный отказ будет иметь серьезные последствия и что они обязаны строго соблюдать подобные охранные ордера и обеспечивать необходимую защиту. |
It would support the inclusion in such a framework of the duty to cooperate and of humanitarian principles, respect for human dignity and human rights and the principle of the primary responsibility of the affected State. |
Делегация Польши будет выступать в поддержку того, чтобы в подобный свод была включена обязанность сотрудничать и гуманитарные принципы, уважение достоинства и прав человека, а также принцип первоочередной ответственности пострадавшего государства. |
6.4 The result of such a step would be that the Committee de facto makes itself the first review instance in a vast number of cases, and result in significant growth in the Committee's caseload. |
6.4 Подобный шаг может привести к тому, что Комитет де-факто превратится в первую инстанцию по рассмотрению огромного количества случаев, что приведет к значительному увеличению объема жалоб, находящихся на рассмотрении Комитета. |
Nr. KOTANE (South Africa) said that he would like to know Committee members' views on the proposal that States parties should submit a unified report to the treaty bodies and especially whether such a report would help to improve the quality of the information supplied. |
Г-н КОТАНЕ (Южная Африка) хотел бы знать точку зрения членов Комитета относительно предложения о том, чтобы государства-участники представляли единый доклад всем договорным органам, в частности о том, будет ли подобный доклад содействовать улучшению качества представляемой информации. |
He therefore welcomed the Secretary-General's intention to launch a review of the process in 2009, but cautioned that such a review could be successful only if Member States participated actively, cognizant of their responsibility in making the budgetary process work. |
Поэтому оратор приветствует намерение Генерального секретаря начать в 2009 году обзор этого процесса, однако предупреждает, что подобный обзор может быть успешным только в том случае, если государства-члены будут принимать в нем активное участие, осознавая свою ответственность за повышение эффективности процесса составления бюджета. |
The question of whether there was a time limit on such immunity and, if so, whether it was the same for all categories of officials also required further discussion. |
Вопрос о том, существуют ли временные ограничения на подобный иммунитет и, если существуют, являются ли они одинаковыми для всех категорий официальных лиц, также требует дальнейшего обсуждения. |
For such an application to be admissible, the act of contributing personnel to an international operation under unified command acting under a mandate from the Security Council would have to trigger the jurisdiction of a contributing State over a foreign territory or a person in that territory. |
Для того чтобы подобный иск стал приемлемым, акт предоставления персонала международной операции под объединенным командованием, действующей в соответствии с мандатом Совета Безопасности, должен был распространить юрисдикцию предоставляющего государства на иностранную территорию или на лицо, находящееся на этой территории. |
Yet the judgements do not explain what either court understands by "best interests" and "psychological risk" or what evidence was considered in reaching the conclusion that there was in fact such a risk. |
Вместе с тем в постановлениях не разъясняется, что именно каждый из судов подразумевает "наилучшими интересами" и "психологическим риском" и на основании каких доказательств они пришли к заключению о том, что подобный риск фактически существовал. |
In bringing this regrettable incident to your attention, it is our assertion that the group would never have dared to take such action unless it had been fully confident that it would not be held to account. |
Доводя информацию об этом заслуживающем сожаления инциденте до Вашего сведения, мы утверждаем, что эта группа никогда не осмелилась бы предпринять подобный шаг, если бы она не была полностью уверена в том, что ее не призовут к ответу. |
The United Kingdom pointed out that such a criterion should prevent "forum shopping" and guarantee that a case could not be considered at the global level once a case that was substantially the same had been considered at the regional level. |
Соединенное Королевство подчеркнуло, что подобный критерий позволит избежать злоупотреблений, связанных с поиском "удобного" органа для рассмотрения сообщения, и гарантировать, что одно и то же дело не будет выноситься на глобальный уровень, если оно уже было рассмотрено на региональном уровне. |
Furthermore, in fighting organized crime and corruption, the Haitian authorities could draw upon these professional resources, who could provide assistance and advice to special dedicated chambers within the court system for serious crimes, should the authorities choose to pursue such a mechanism. |
Кроме того, ведя борьбу с организованной преступностью и коррупцией, гаитянские власти могли бы пользоваться услугами этих специалистов, которые предоставляли бы помощь и консультации специальным судебным камерам по тяжким преступлениям, если власти примут решение создать подобный механизм. |
The police started to carry out the measure of banning the approach in September 2004, when detailed instructions to the police on how to handle such cases came into effect, as determined in the Rules on restraining orders on approaching a particular location or person. |
Полиция начала выполнять меру, предусматривающую подобный запрет, в сентябре 2004 года, когда были введены в действие подробные инструкции для сотрудников полиции по урегулированию таких случаев, установленные в Правилах, касающихся запретительных приказов в отношении нахождения в конкретных местах или общения с конкретными лицами. |
The Committee is concerned that although the Law on State Guarantees for Equal Rights and Equal Opportunities provides for gender-based legal analysis of all legislation and regional and local programmes, such analysis has rarely been conducted. |
Комитет озабочен тем, что, хотя Закон о государственных гарантиях равных прав и равных возможностей предусматривает правовой анализ всех законодательных норм и региональных и местных программ с учетом гендерных факторов, подобный анализ осуществляется весьма редко. |
Furthermore, we are determined that such a mechanism, which must be streamlined, efficient and economical, should allow for the management of residual functions, which must be maintained for the purposes of administrating justice in conditions of fairness and security. |
Кроме того, мы убеждены, что подобный механизм, который должен быть простым, эффективным и экономичным, должен также предусматривать управление выполнением остаточных функций, которые должны сохраняться в целях отправления правосудия в условиях безопасности и справедливости. |
Malaysia firmly believes that the establishment of any such multilateral approach or regime should be based on extensive, comprehensive and transparent consultation between all interested parties and member States, and that all decisions should be taken by consensus. |
Малайзия твердо считает, что любой подобный многосторонний подход или режим должны основываться на интенсивных, всеобъемлющих и транспарентных консультациях между всеми заинтересованными государствами-членами и что все решения должны приниматься консенсусом. |
Any such survey is inevitably incomplete, but it can nevertheless provide an insight into the nature of the challenges that need to be addressed: |
Любой подобный обзор будет неизбежно неполным, хотя, тем не менее, он может дать представление о характере тех проблем, которые требуют своего анализа: |
Those entities specify that multilaterally agreed norms and standards contained in MEAs and/or agreed in United Nations Conferences should be minimum standards to observe, while such guidance is absent in other entities. |
Эти структуры считают, что за минимальные подлежащие соблюдению стандарты должны приниматься согласованные на многостороннем уровне нормы и стандарты МПС и/или нормы и стандарты, принятые конференциями Организации Объединенных Наций, но у других структур подобный подход отсутствует. |