Some Parties considered that the fact that a strategic plan for the Convention had been considered useful did not automatically imply that such a plan was necessary for the Protocol, as scope of the Convention was much broader. |
Ряд Сторон отметили, что факт того, что стратегический план работы по Конвенции был признан полезным, автоматически не означает того, что подобный план необходим для Протокола, поскольку сфера охвата Конвенции является гораздо более широкой. |
For a body the size of the Conference, such an approach presents practical difficulties and entails the risk of deliberations being at best superficial, thus producing little or no benefit for States; |
Для органа такого масштаба, как Конференция, подобный подход вызовет практические трудности и повлечет за собой опасность того, что обсуждения будут носить в лучшем случае поверхностный характер, что не принесет какой-либо практической пользы государствам; |
I urge the members of the Assembly to reflect on those and other considerations so that such crises as have now stricken us may never reappear, so that we can return each year to this Assembly and find reasons to smile and to be happy. |
Я настоятельно призываю Ассамблею поразмыслить над этими и иными соображениями, с тем чтобы кризис, подобный нынешнему, больше никогда не повторился, с тем чтобы каждый год мы могли вновь вернуться в эту Ассамблею и найти повод для улыбки и счастья. |
(c) The requirement for a party which plans to export a chemical that is banned or severely restricted for use within its territory to inform the importing party that such export will take place, prior to the first shipment and annually thereafter. |
с) требование о том, чтобы сторона, из которой планируется экспорт химического вещества, запрещенного или строго ограниченного на ее территории, уведомляла импортирующую сторону о том, что подобный экспорт будет происходить, до первой экспортной поставки, а впоследствии - ежегодно. |
(c) (c) Implementation of monitoring and control of transboundary movements of e-waste and the prevention of illegal traffic, including such traffic in the disguise of donations, and development of a code of conduct for donations |
с) осуществление мониторинга и контроля трансграничных перевозок э-отходов и предотвращение незаконного оборота, включая подобный оборот под прикрытием пожертвований, и разработка кодекса предоставления пожертвований; |
Such damage impacts directly on agricultural and tourist export capabilities. |
Подобный ущерб непосредственно сказывается на возможностях стран с точки зрения экспорта сельскохозяйственной продукции и услуг в секторе туризма. |
Such opportunism is deplorable and the goal disgraceful. |
Подобный оппортунизм достоин осуждения, а преследуемая цель - бесчестна. |
Such an approach could encourage Governments to prioritize chemical management and encourage donor contributions. |
Подобный подход позволил бы содействовать уделению приоритетного внимания вопросам регулирования химических веществ со стороны правительств и стимулировал бы внесение взносов донорами. |
Such identification and choice would depend on resource requirements and local applicability. |
Подобный отбор будет зависеть от потребностей в ресурсах и реализуемости соответствующих подходов на местном уровне. |
Nevertheless, many Governments have indicated that in the field of population, such technical cooperation has an important potential for fostering a stronger political commitment to the solution of population issues and facilitating the exchange of similar experiences under similar conditions. |
Тем не менее многие правительства указывают, что в области народонаселения подобный вид технического сотрудничества имеет значительный потенциал, поскольку это сотрудничество ведет к тому, что правительства проявляют большую политическую приверженность решению проблем народонаселения, а также содействуют обмену опытом между странами, имеющими схожие условия. |
Such dialogues should expand mutual comprehension and reduce misunderstandings and misgivings. |
Подобный диалог призван содействовать углублению взаимопонимания и помочь избавиться от чувства недопонимания и недоверия. |
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. |
Подобный шаг подорвет конфиденциальный характер этой процедуры, закрепленный в соответствующих международных договорах. |
Such tolerance had never implied acceptance of the legality or legitimacy of the possession of nuclear weapons. |
Подобный толерантный подход не подразумевает признания правомерности или законности обладания ядерным оружием. |
Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. |
Подобный рост должен сопровождаться более справедливым распределением доходов и материальных благ, отсутствие которых может спровоцировать беспорядки. |
Such underreporting is also due to the clandestine and underground nature of the phenomena, social taboos and fear of reprisals. |
Подобный недоучет объясняется также нелегальным и подпольным характером данного явления, социальными табу и опасением репрессий. |
Such inventory would constitute the basis for determining the country's negotiating strategy. |
Подобный перечень послужит основой для определения переговорной стратегии страны. |
Such an approach is much more likely to have a lasting impact. |
Подобный подход имеет гораздо больше шансов обеспечить долговременные результаты. |
Such a document would be of great use to the Committee. |
Подобный документ был бы полезным для Комитета. |
Such a review will, by its nature, be polemical. |
Подобный анализ по своей природе всегда будет полемичным. |
Such scrutiny is a desirable monitoring mechanism to ensure the protection of people from abuse by their own Governments. |
Подобный надзор представляет собой механизм по мониторингу, который обеспечивает защиту населения от произвола правительства. |
Such an enumeration of permissible targets is inconsistent with the principle of distinction. |
Подобный перечень с перечислением допустимых целей несовместим с принципом проведения различия. |
Such an instrument would provide credible guarantees against the proliferation of nuclear weapons. |
Подобный документ обеспечит надёжные гарантии против распространения ядерного оружия. |
Such a full response occurs in about 85-90% of individuals. |
Подобный полный ответ наблюдают приблизительно у 85-90 % индивидуумов. |
Such a unique document adopted for the first time in the work of the international community of nations. |
Подобный уникальный документ принят впервые в деятельности всего международного сообщества наций. |
Such an absurd coincidence might jeopardize the reputation and inner peace of the steward's family. |
Подобный абсурд подвёрг бы риску репутацию и духовное спокойствие семьи управляющего. |