| The data on hand do not permit such an inference, which could be misleading. | Имеющиеся данные не позволяют сделать подобный вывод, который мог бы ввести в заблуждение. |
| I regret that I cannot share such optimism. | К сожалению, я не могу разделить подобный оптимизм. |
| None of us would dare say that such a scenario belongs in the realm of fantasy. | Никто из нас не осмелится утверждать, что подобный сценарий - это лишь плод фантазии. |
| In practice, and under current political circumstances, such a step was unlikely to be achieved. | На практике же и с учетом нынешних политических условий подобный шаг едва ли может быть реализован. |
| This is the third such global review of contraceptive practice carried out by the Population Division. | Это уже третий подобный глобальный обзор практики в отношении использования контрацептивов, проведенный Отделом народонаселения. |
| With such control, TNCs could eliminate competition and severely harm the operations of small farmers and infant industries in the internal economy. | Осуществляя подобный контроль, ТНК имеют возможность устранить конкурентную борьбу и нанести серьезный ущерб деятельности мелких фермеров и молодых предприятий национальной экономики. |
| Moreover, such a flagrant act of aggression against a sovereign State could lead to an unprecedented and extremely dangerous internationalization of the conflict. | Более того, подобный грубый акт агрессии в отношении суверенного государства может привести к беспрецедентной и крайне опасной интернационализации конфликта. |
| Alongside the indispensable internal efforts of each country, such a qualitative leap requires an international environment based on cooperation. | Наряду с необходимыми внутренними усилиями каждой страны, подобный качественный скачок требует международного климата, основывающегося на сотрудничестве. |
| We are convinced that such a document must equally respect the territorial integrity of States and the principle of inviolability of existing borders. | Мы убеждены, что подобный документ должен в равной степени уважать территориальную целостность государств и принцип нерушимости существующих границ. |
| It was agreed that such an analysis would be included in future valuation reports. | Было решено, что подобный анализ будет включаться в будущие доклады по оценке. |
| We believe that such an analysis would result in the reconsideration of many decisions. | Мы считаем, что подобный анализ мог бы привести к пересмотру многих решений. |
| We expect that the Council will continue to exercise such oversight as investigations and prosecutions pursuant to the referral proceed. | Мы ожидаем, что Совет будет продолжать осуществлять подобный контроль по мере проведения расследования и судебного преследования. |
| But those peoples responded positively to such exhortations only once and at a specific moment in history. | Однако эти народы положительно ответили на подобный призыв лишь один раз и на определенном этапе истории. |
| He hoped that such a format would prepare the ground for more meaningful and businesslike sessions in future. | Выступающий выразил надежду на то, что подобный формат сделает будущие сессии более содержательными и деловыми. |
| And the revenue no longer flows in such amounts to the hospital. | И подобный доход больше не поступает в таких количествах в госпиталь. |
| However, the view was expressed that such a legislative approach might not constitute a wise practice. | В то же время отмечалось, что подобный законодательный подход, возможно, является необоснованным. |
| Moreover, it was observed that there was sufficient precedence for such an approach in other international instruments. | Кроме того, было указано, что подобный подход достаточно широко применяется в других международных документах. |
| However, any such mechanism should not require the creation of a new organization but instead could be integrated within existing institutions. | Однако любой подобный механизм не требует создания новой организации, а мог бы быть интегрирован в структуру существующих учреждений. |
| As Mrs. Evatt had pointed out, there was no legal basis for such a measure. | Как заявила г-жа Эват, подобный шаг не имел бы под собой никаких юридических оснований. |
| Abstention from all resort to force or violence, because such an approach is in fundamental contradiction with the spirit of peace. | Воздержание от любых форм применения силы или совершения актов насилия, поскольку подобный подход по своей природе противоречит принципам мира. |
| The Conference on Disarmament is clearly the forum in which such dialogue should take place. | Конференция по разоружению безусловно является тем форумом, в рамках которого мог бы состояться подобный диалог. |
| We believe that such controls should be multilaterally negotiated by the States parties. | Мы полагаем, что подобный контроль должен стать предметом многосторонних переговоров государств-участников. |
| It was also, I believe, Ambassador Lacroix's first such briefing. | Насколько я понимаю, это был первый подобный брифинг и для посла Лакруа. |
| It was stated that such an approach would enhance the information value of the registry and facilitate credit by subordinate creditors. | Отмечалось, что подобный подход будет способствовать повышению информационной ценности реестра и облегчит процесс кредитования субординированными кредиторами. |
| According to security officials, that was the first such incident. | Согласно заявлению должностных лиц сил безопасности, это - первый подобный инцидент. |