It was noted, however, that such an approach might make the draft Convention more acceptable to States. |
Вместе с тем было указано, что подобный подход мог бы сделать проект конвенции более приемлемым для государств. |
It was observed that such a result would significantly reduce the certainty achieved by the draft Convention. |
Было указано, что подобный результат существенно снизил бы степень определенности, достигнутую в проекте конвенции. |
Both public and private investments are needed to provide such access. |
Обеспечить подобный доступ должны как общественные, так и частные инвестиции. |
The problem is that such a choice requires governments' absolute determination to stand by their words. |
Проблема в том, что подобный путь требует от правительств абсолютной решительности, чтобы сдержать свои слова. |
That status renders such persons even more vulnerable to further exploitation and violation of their rights. |
Подобный статус повышает уязвимость таких лиц с точки зрения дальнейшей эксплуатации и нарушения их прав. |
Politicians are loath to impose such a tax, fearing a political backlash. |
Политики не горят желанием ввести подобный налог, опасаясь неблагоприятной политической реакции. |
Of course, such a Greenspan would never have been re-appointed. |
Конечно, подобный Гринспен никогда бы не был назначен на второй срок. |
Unfortunately, for both institutions, such countries' growing demand for financing merely means business as usual. |
К сожалению, для обоих учреждений подобный рост спроса на финансирование со стороны различных стран, означает как всегда лишь бизнес. |
We must collect such experiences, learn from them and prepare ourselves better for the future. |
Мы должны накапливать подобный опыт, изучать его и лучше подготавливать себя к будущему. |
It is the first time, we believe, such a mechanism has been applied to conventional arms exports. |
Это, на наш взгляд, первый случай, когда подобный механизм применяется к экспортным поставкам обычных вооружений. |
That suggestion was objected to on the ground that such an approach would inadvertently result in an increase in the cost of credit. |
Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что подобный подход может непреднамеренно привести к удорожанию кредита. |
Second, such an approach relies on definitions that are not always agreed-upon. |
Во-вторых, подобный подход основан на определениях, которые не всегда носят согласованный характер. |
Australia believes firmly that to be credible and effective such a treaty should include appropriate verification measures. |
Австралия твердо убеждена в том, что для того чтобы подобный договор был авторитетным и действенным, в нем необходимо предусмотреть соответствующие меры контроля. |
My delegation hopes that such a plan for implementing the benchmarks will be forthcoming, as requested in February. |
Наша делегация надеется, что подобный план достижения целевых показателей будет представлен в соответствии с высказанным в феврале пожеланием. |
Although no injuries to UNIFIL personnel were reported, the incident illustrates the dangers from such anti-aircraft fire. |
Хотя сообщений о ранениях персонала ВСООНЛ не поступало, этот инцидент свидетельствует о том, какую опасность представляет подобный зенитный огонь. |
The agencies suggested that, although such an approach is valid, it could further complicate these two endeavours. |
Учреждения высказали мысль о том, что, хотя подобный подход состоятелен, он может привести к дальнейшему усложнению определяемых начинаний. |
Additionally, such an approach could limit the impact of UNDP in the future. |
Кроме того, подобный подход может ограничить отдачу от деятельности ПРООН в будущем. |
However, participants expressed divergent views about whether or how such a selection should be made. |
Вместе с тем участники разошлись во мнениях относительного того, следует ли и каким образом следует делать подобный выбор. |
The Council determines that such an incident endangers peace and security in the region and beyond. |
Совет определяет, что подобный инцидент создает угрозу миру и безопасности в регионе и за его пределами. |
It would be useful to know what had prevented the Committee from completing such a review in the current session. |
Было бы полезно узнать, что помешало Комитету завершить подобный пересмотр в ходе нынешней сессии. |
The first such strategic reassessment took place nearly 20 years ago. |
Первый подобный стратегический обзор был проведен почти 20 лет назад. |
Older mines were not required to buy such bonds at all. |
Владельцы более старых шахт вообще не обязаны были платить подобный залог. |
In our view, such a treaty would help to prevent and reduce armed violence through improved regulation of international arms transfers. |
По нашему мнению, подобный договор способствовал бы предотвращению и сокращению вооруженного насилия за счет более эффективного регулирования международных передач вооружений. |
It is clear that only then will such a regime be sustainable in the long term. |
Ясно, что только в таких условиях подобный режим сможет обеспечить его долговечность. |
An institutional mechanism, as set up by Ecuador in 2007, could facilitate such coherence in countries of origin. |
Облегчить такое согласование политики в странах происхождения может институциональный механизм, подобный созданному Эквадором в 2007 году. |