| It was noted, however, that such an approach might make the draft Convention more acceptable to States. | Вместе с тем было указано, что подобный подход мог бы сделать проект конвенции более приемлемым для государств. |
| It was observed that such a result would significantly reduce the certainty achieved by the draft Convention. | Было указано, что подобный результат существенно снизил бы степень определенности, достигнутую в проекте конвенции. |
| Both public and private investments are needed to provide such access. | Обеспечить подобный доступ должны как общественные, так и частные инвестиции. |
| The problem is that such a choice requires governments' absolute determination to stand by their words. | Проблема в том, что подобный путь требует от правительств абсолютной решительности, чтобы сдержать свои слова. |
| That status renders such persons even more vulnerable to further exploitation and violation of their rights. | Подобный статус повышает уязвимость таких лиц с точки зрения дальнейшей эксплуатации и нарушения их прав. |
| Politicians are loath to impose such a tax, fearing a political backlash. | Политики не горят желанием ввести подобный налог, опасаясь неблагоприятной политической реакции. |
| Of course, such a Greenspan would never have been re-appointed. | Конечно, подобный Гринспен никогда бы не был назначен на второй срок. |
| Unfortunately, for both institutions, such countries' growing demand for financing merely means business as usual. | К сожалению, для обоих учреждений подобный рост спроса на финансирование со стороны различных стран, означает как всегда лишь бизнес. |
| We must collect such experiences, learn from them and prepare ourselves better for the future. | Мы должны накапливать подобный опыт, изучать его и лучше подготавливать себя к будущему. |
| It is the first time, we believe, such a mechanism has been applied to conventional arms exports. | Это, на наш взгляд, первый случай, когда подобный механизм применяется к экспортным поставкам обычных вооружений. |
| That suggestion was objected to on the ground that such an approach would inadvertently result in an increase in the cost of credit. | Против этого предложения были выдвинуты возражения на том основании, что подобный подход может непреднамеренно привести к удорожанию кредита. |
| Second, such an approach relies on definitions that are not always agreed-upon. | Во-вторых, подобный подход основан на определениях, которые не всегда носят согласованный характер. |
| Australia believes firmly that to be credible and effective such a treaty should include appropriate verification measures. | Австралия твердо убеждена в том, что для того чтобы подобный договор был авторитетным и действенным, в нем необходимо предусмотреть соответствующие меры контроля. |
| My delegation hopes that such a plan for implementing the benchmarks will be forthcoming, as requested in February. | Наша делегация надеется, что подобный план достижения целевых показателей будет представлен в соответствии с высказанным в феврале пожеланием. |
| Although no injuries to UNIFIL personnel were reported, the incident illustrates the dangers from such anti-aircraft fire. | Хотя сообщений о ранениях персонала ВСООНЛ не поступало, этот инцидент свидетельствует о том, какую опасность представляет подобный зенитный огонь. |
| The agencies suggested that, although such an approach is valid, it could further complicate these two endeavours. | Учреждения высказали мысль о том, что, хотя подобный подход состоятелен, он может привести к дальнейшему усложнению определяемых начинаний. |
| Additionally, such an approach could limit the impact of UNDP in the future. | Кроме того, подобный подход может ограничить отдачу от деятельности ПРООН в будущем. |
| However, participants expressed divergent views about whether or how such a selection should be made. | Вместе с тем участники разошлись во мнениях относительного того, следует ли и каким образом следует делать подобный выбор. |
| The Council determines that such an incident endangers peace and security in the region and beyond. | Совет определяет, что подобный инцидент создает угрозу миру и безопасности в регионе и за его пределами. |
| It would be useful to know what had prevented the Committee from completing such a review in the current session. | Было бы полезно узнать, что помешало Комитету завершить подобный пересмотр в ходе нынешней сессии. |
| The first such strategic reassessment took place nearly 20 years ago. | Первый подобный стратегический обзор был проведен почти 20 лет назад. |
| Older mines were not required to buy such bonds at all. | Владельцы более старых шахт вообще не обязаны были платить подобный залог. |
| In our view, such a treaty would help to prevent and reduce armed violence through improved regulation of international arms transfers. | По нашему мнению, подобный договор способствовал бы предотвращению и сокращению вооруженного насилия за счет более эффективного регулирования международных передач вооружений. |
| It is clear that only then will such a regime be sustainable in the long term. | Ясно, что только в таких условиях подобный режим сможет обеспечить его долговечность. |
| An institutional mechanism, as set up by Ecuador in 2007, could facilitate such coherence in countries of origin. | Облегчить такое согласование политики в странах происхождения может институциональный механизм, подобный созданному Эквадором в 2007 году. |