We believe that such a forum would stimulate Governments to look at the issues of migration and development in a holistic manner and add value to activities undertaken at the bilateral and regional levels. |
Убеждены, что подобный форум поможет правительствам взглянуть на проблему миграции и развития в перспективе и придаст дополнительную значимость шагам, предпринимаемым на двустороннем и региональном уровнях. |
We believe that such a forum will be an important way - perhaps the only way - to address the issue of migration in a manner appropriate to today's world. |
Убеждены, что подобный орган станет важной - и, возможно, единственной - возможностью для решения проблемы миграции достойным современного мира образом. |
He further suggests an amnesty, or series of amnesties, in the belief that such a step would improve the situation in Myanmar in several regards (ibid., paras. 41-47). |
Он также предлагает объявить амнистию или несколько амнистий, будучи убежденным в том, что подобный шаг приведет к улучшению ситуации в Мьянме в нескольких аспектах. |
I was persuaded then, as I am now, that such a document could give fresh impetus to the principles and mechanisms of the United Nations in a changing world. |
Тогда я был так же, как и сейчас, убежден, что подобный документ мог бы придать новый импульс принципам и механизмам Организации Объединенных Наций в изменяющемся мире. |
Why don't they take up such a step in Armenia? |
Почему они не идут на подобный шаг в Армении? |
Conceived in 1997 by Gunther Eysenbach, WebCite was publicly described the following year when an article on Internet quality control declared that such a service could also measure the citation impact of web pages. |
Задуманный в 1997 году Гюнтером Айзенбахом (англ. Gunther Eysenbach), WebCite был публично описан в следующем году, когда в статьях о контроле качества Интернета появились заявления, что подобный сервис может измерять интенсивность цитирования веб-страниц. |
This surprised many contemporary US viewers, who associated such images only with US and European cities, and contributed to a changing impression of Latin America. |
Это удивило многих современных зрителей США, ассоциирующих подобный образ жизни только с Штатами и Европой, и способствовало изменению их впечатления о Латинской Америке. |
The Inspector deems that such a fragmented approach to record-keeping represents a denial of the concept of RAM, at a time when it is increasingly recognized as critical by public and private institutions and companies. |
Инспектор полагает, что подобный фрагментированный подход представляет собой отказ от концепции ВДА, в то время как среди государственных и частных учреждений и компаний все чаще признается ее чрезвычайная важность. |
But it also acted because taking such risks has proven successful in the past, and here, Kim probably believed the risks were low. |
Но она также пошла на данные действия, т.к. подобный риск оказывался успешным в прошлом, а Ким Йонг Ил, возможно, решил, что риск невелик. |
But, as I have said in my debates with the authors, if one reads their paper carefully and thinks about the issues, one would see that there is no reason at all to draw such a conclusion. |
Но, как я говорил во время дебатов с этими авторами: если прочесть их статью внимательно и поразмыслить над данной проблемой, можно увидеть, что нет вообще никакого основания, чтобы делать подобный вывод. |
I can not pretend that such a Delirium has the right to exist - it is not right! |
Я не могу сделать вид, что подобный бред имеет право на существование - это неправильно! |
In that connection, the useful proposal submitted by Sierra Leone on the establishment of a dispute settlement service would help to clarify the role such a mechanism could play under the provisions of the Charter while avoiding duplication of the measures contained in the Model Rules. |
В этой связи ценное предложение, представленное Сьерра-Леоне о создании службы разрешения споров поможет уточнить, какую роль подобный механизм может играть в соответствии с положениями Устава без дублирования мер, предусмотренных типовым проектом. |
We do hope that such a review will be directed towards a more strengthened and coordinated approach by the United Nations system in the implementation of the commitments agreed at the various international conferences, including the World Summit for Social Development. |
Мы надеемся на то, что подобный обзор будет направлен на более укрепленный и скоординированный подход системы Организации Объединенных Наций по осуществлению обязательств, согласованных на различных международных конференциях, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития. |
According to the updated information provided by the host country in December 1994, there was only one such case when a former staff member had departed the United States leaving behind unsatisfied debts. |
Согласно обновленной информации, представленной страной пребывания в декабре 1994 года, имел место только один подобный случай, когда бывший сотрудник покинул Соединенные Штаты, оставив долги неуплаченными. |
Having reviewed the record of those countries that had incorporated the European Convention on Human Rights into their legal arrangements, the Government found no evidence to support the notion that such a step would provide greater safeguards for individuals. |
Рассмотрев результаты, которые были достигнуты в странах, включивших положения Европейской конвенции о правах человека в свое законодательство, правительство не нашло никаких доводов в поддержку мнения о том, что подобный шаг обеспечит отдельным лицам более эффективные гарантии. |
However, with the annual rate of inflation exceeding 20 per cent in 1994 and GDP growth slowing only slightly, such a landing still does not look assured. |
Однако в условиях, когда годовые темпы инфляции превысили в 1994 году 20 процентов, а рост ВВП замедлился лишь незначительно, подобный выход из периода активного роста по-прежнему нельзя считать гарантированным. |
I trust that the international community, which desires a peaceful solution to this question, will warn the Greek Cypriot side about the inherent dangers of such an approach and impress upon them the need to resolve our problems by peaceful means. |
Надеюсь, что международное сообщество, стремящееся к мирному урегулированию данного вопроса, предупредит греко-кипрскую сторону об опасностях, которыми чреват подобный подход, и внушит ей мысль о необходимости уладить наши проблемы мирными средствами. |
SM TNCs may also set up affiliates in response to initiatives from local firms; such a "pull factor" seems to be more important for them than for large firms. |
МС ТНК могут создавать также филиалы в ответ на инициативы со стороны местных компаний, причем, как представляется, подобный "фактор спроса" имеет для них более важное значение, чем для крупных компаний. |
The Yugoslav Government deplores that such a response by the representative of Croatia should come at a time when bilateral negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia have been intensified. |
Югославское правительство сожалеет, что подобный ответ представителя Хорватии поступил в то время, когда двусторонние переговоры между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией активизировались. |
My Government believes that such an instrument would be a logical progression following the adoption of the draft declaration and would signal that the political will to respect the rights of indigenous peoples exists. |
Мое правительство исходит из того, что подобный документ явится логическим шагом вперед после принятия проекта декларации и будет символизировать собой политическую волю государств к соблюдению прав коренного населения. |
The Board accepts that such an approach must take place within a context of policy and a regulatory framework which guides the market and ensures solutions that are both socially and environmentally appropriate. |
Совет признает, что подобный подход должен осуществляться в рамках таких программных и нормативных положений, которые направляют рынок и обеспечивают принятие решений, приемлемых как в социальном, так и в экологическом отношении. |
A similar mode of execution was used as late as the early 18th century in France; one such episode is graphically recounted in the opening chapter of Michel Foucault's Discipline and Punish (1979). |
Подобный способ казни ещё использовался в начале XVIII века во Франции, один такой эпизод наглядно описывается в первой главе книги Мишеля Фуко «Надзирать и наказывать» (1979). |
However, while such statistical tests demonstrate that rongorongo is consistent with a syllabic Rapanui script, syllables are not the only thing which can produce this result. |
Однако, хотя подобные статистические тесты продемонстрировали, что ронго-ронго совместим с рапануйским языком, слоговая - не единственная письменность, которая могла бы дать подобный результат. |
In making these determinations, most courts operate on a case-by-case basis taking into consideration such factors as the relative incomes of the parties, their ages, their health, future employment prospects and the standard of living to which they are accustomed. |
Большинство судов рассматривают каждый подобный случай в отдельности, учитывая при этом такие факторы, как соотношение доходов сторон, их возраст, состояние здоровья, будущие перспективы трудоустройства и тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
The proliferation of such tensions serves as a sobering reminder that development is one of the most critical tasks facing the international community as it seeks to address socio-economic difficulties and establish a foundation for peace. |
Подобный рост очагов напряженности служит отрезвляющим напоминанием о том, что развитие является одной из наиболее важных задач, стоящих перед международным сообществом, предпринимающим попытки преодолеть имеющиеся трудности в социально-экономической сфере и заложить фундамент мира. |