Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
From the very beginning, Portugal has supported the creation of this mechanism and, in conjunction with African and other like-minded countries, is prepared to participate actively in the search for means that will permit the empowerment of such an instrument. С самого начала Португалия поддерживала создание этого механизма и совместно с африканскими и другими странами, разделяющими их позицию, готова принять активное участие в поисках средств, которые позволят наделить подобный механизм надлежащими возможностями.
We therefore appeal for steps to be taken, as provided for in the Final Act of the GATT Uruguay Round, to provide adequate compensation for any such loss. Поэтому мы призываем предпринять шаги по обеспечению адекватной компенсации за любой подобный ущерб, как это предусмотрено Заключительным актом Уругвайского раунда ГАТТ.
While the Secretary-General's proposal to assess Member States for one third of the preliminary estimate of the cost had much to commend it, he agreed with ACABQ that such an approach should await the introduction of a reliable system of standard costs. Хотя предложение Генерального секретаря о распределении среди государств-членов взносов в размере одной трети от предварительной сметы расходов имеет многие положительные стороны, выступающий соглашается с мнением ККАБВ, согласно которому внедрять подобный подход следует лишь после того, как будет создана надежная система исчисления нормативных издержек.
Aggressive intervention by the United Nations in such a civil conflict made the Organization no longer neutral, but one of the parties to the conflict. В результате активного вмешательства в подобный гражданский конфликт Организация Объединенных Наций перестает быть нейтральной стороной в конфликте, а становится одним из его участников.
We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения.
Rights granted by law may be waived provided that such waiver is not contrary to the interests of society or public order, detrimental to a third party or prohibited by other laws. Можно отказаться от прав, предоставляемых законом, при условии, что подобный отказ не противоречит интересам общества, общественному порядку, не наносит ущерба третьим лицам и не запрещен другими законами.
They had just experienced the awful reality of a global conflict in which millions had died, and they were determined to do everything in their power to make sure that such a conflict could never occur again. Они только что познали на себе ужасные реальности глобального конфликта, в котором погибли миллионы, и они были преисполнены решимости сделать все, чтобы подобный конфликт никогда не мог повториться снова.
The conclusion is inescapable that such an approach to relations with a neighbouring country is contrary to norms of civilized behaviour, self-defeating and certainly not conducive to common well-being. Неизбежно следует заключение, согласно которому подобный подход к отношениям с соседней страной идет вразрез с нормами цивилизованного поведения, самозащиты и, вне всякого сомнения, не ведет к общему благосостоянию.
Naturally, we hope that such an approach will characterize the debate - an open mind and a willingness to craft an outcome that serves the welfare of the whole international community. Естественно, мы надеемся, что подобный подход будет характеризовать эту дискуссию - открытый разум и готовность к достижению результатов, которые будут служить интересам всего международного сообщества.
The proposed ombudsman panels should be particularly welcome, since there was currently no reconciliation process, and it was important to make such a facility available to staff. Создание предлагаемых групп омбудсменов будет иметь особенно важное значение, поскольку в настоящее время какие-либо процедуры примирения не предусматриваются, и крайне важно предоставить в распоряжение персонала подобный механизм.
Inevitably, however, such a draft resolution was the result of a process of give and take and represented the best result that could be achieved at that point in time. Однако подобный проект резолюции неизбежно является результатом процесса взаимных уступок и представляет собой наилучшее из того, что может быть достигнуто на данный момент.
The law establishing the National Council of the Judiciary was also a source of concern since it granted that body prerogatives with regard to appointment and punishment which such a council should not have. Закон о создании Совета по координации деятельности судебных органов также вызывает беспокойство, поскольку он наделяет этот орган полномочиями по назначению судей и наложению взысканий, которыми подобный совет обладать не должен.
Regarding the publication of a list of Member States to which the Organization owed money, he recalled that such a list had been published as of 31 December 1995. Что касается публикации списка государств-членов, перед которыми Организация имеет задолженность, то он напоминает, что подобный список был опубликован по состоянию на 31 декабря 1995 года.
Some other delegations, while welcoming the idea of reaffirming the right to self-determination in the preamble, observed that such an approach did not add any value and would not address their concerns relating to draft article 18. Однако другая группа делегаций, приветствуя идею подтверждения права на самоопределение в преамбуле, вместе с тем отметила, что подобный подход ничего не дает и не устраняет их проблем в отношении проекта статьи 18.
To do this, however, individual countries must be able to accurately define what constitutes illegal timber products and then establish mechanisms by which any such imports can be adequately policed. Для этого, однако, каждая страна должна сначала точно определить, что подразумевается под незаконными лесоматериалами, а затем создать механизмы, способные адекватно контролировать любой подобный импорт.
The Commission notes the constructive dialogue with civil society undertaken by the Vice-President at Cartagena in February 2005 and expresses the hope that such an approach will continue to strengthen. Комиссия отмечает конструктивный диалог с гражданским обществом, налаженный вице-президентом в Картахене в феврале 2005 года, и выражает надежду, что подобный подход будет укрепляться и впредь.
Furthermore, there are no compelling reasons to believe that such a WFA would be more successful than IMF in achieving stability in currency markets and capital flows. Кроме того, нет убедительных доказательств того, что подобный МФО сможет добиться больших успехов по сравнению с МВФ в обеспечении стабильности валютных рынков и потоков капитала.
We strongly warn North Korea that, should such an act of provocation recur in the future, North Korea will be held totally responsible for the consequences. Мы решительно предупреждаем Северную Корею о том, что, если подобный провокационный акт вновь повторится, Северная Корея будет нести всю ответственность за последствия.
In any event, such an approach would help to render consistent the needs or requests of beneficiaries, the priorities for UNCTAD and the availability of resources. Как бы то ни было, подобный подход поможет увязать потребности или запросы бенефициаров, приоритеты ЮНКТАД и имеющиеся ресурсы.
It stresses that such analysis is important to enable policy makers to deal with the vulnerability faced by individual island countries, with a view to preventing marginalization of the islands in the globalizing economy. В нем подчеркивается, что подобный анализ имеет важное значение, поскольку предоставляет национальным руководителям возможность бороться с уязвимостью, с которой сталкиваются отдельные островные страны, в целях недопущения маргинализации островов в условиях глобализации экономики.
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ.
It was stated that, if such an approach were to be followed, a State would need to make a new declaration each time it changed its domestic law in order to ensure that its own insolvency rules would prevail over draft article 24. Было указано, что если будет использован подобный подход, то государству необходимо будет каждый раз делать новое заявление в случае изменения внутригосударственного законодательства, с тем чтобы обеспечить преимущественную силу своих правил о несостоятельности по отношению к проекту статьи 24.
Apart from the difficulties that might arise from implementing the arrest of a ship already sailing and the safety implications that this might have, it is also very questionable whether such an arrest is the most efficient form of safeguarding maritime claims with a private interest. Помимо трудностей, которые могут возникнуть при осуществлении ареста уже отошедшего судна, и последствий, которое это может иметь с точки зрения безопасности, возникают также серьезные сомнения относительно того, что подобный арест является наиболее эффективной формой гарантирования морских требований частных сторон.
The Conference agreed that such a list was of value and that work should continue on its development, even through any publication would follow the implementation of the Tenth Revision. Конференция пришла к выводу, что подобный перечень имеет важное значение и что работа над его составлением должна быть продолжена, даже если за осуществлением десятого пересмотра последует какая-либо публикация.
While domestic legal systems may institute differing methods for ensuring court review of administrative detention, what is decisive for the purposes of article 9, paragraph 4, is that such review is, in its effects, real and not merely formal. В то время как внутренние правовые системы могут устанавливать различные методы обеспечения пересмотра судом административного задержания, решающее значение для целей пункта 4 статьи 9 имеет то, что подобный пересмотр является по своим последствиям реальным, а не просто формальным.