Such kind of a web-site is a weighty argument in business negotiations, a reference to the web-site you'll definitely gain authority in your partner's opinion moreover, it will allow your business partners to get acquainted with your services without leaving their office. |
Подобный сайт - достаточно веский аргумент в деловых переговорах, сославшись на него, Вы, несомненно, повысите свой авторитет в глазах будущего партнера, кроме того, позволите ему ознакомиться с Вашими товарам или услугами, не выходя из офиса. |
Such market optimism led to de-regulation of financial markets in the 1980's and 1990's, and the subsequent explosion of financial innovation which made it "safe" to borrow larger and larger sums of money on the back of predictably rising assets. |
Подобный рыночный оптимизм привел к дерегулированию финансовых рынков в 1980-х и 1990-х годах, а также последующему взрыву финансовых инноваций, которые «обезопасили» заем все более крупных сумм денег, основываясь на предсказуемо растущем имуществе. |
Such a tax would instantaneously kill the intra-day trading that takes place in pursuit of profit margins much smaller than this, as well as the longer-term trades designed to exploit minute differentials across markets. |
Подобный налог мгновенно уничтожит операции на день, целью которых является получение прибылей, гораздо меньших, чем данный налог, а также - операции более длительных сроков, предназначенные для извлечения выгоды из незначительной разницы показателей различных рынков. |
Such a cometary impact and fireball simulates all the effects of a 15-megaton nuclear burst including the mushroom cloud, with one exception: |
Подобный удар кометы и огненная вспышка схожи по эффекту с 15-мегатонным ядерным взрывом, включая грибовидное облако, с одним лишь исключением: |
Such a tool could help to ensure compliance with access and benefit-sharing provisions of the Convention and provide assurance that requirements related to the legal acquisition of the genetic resources in the country of origin or provider country have been met. |
Подобный механизм мог бы содействовать обеспечению соблюдения положений Конвенции в отношении доступа и совместного использования выгод и обеспечить гарантии того, что были выполнены требования в отношении законного приобретения генетических ресурсов в стране происхождения или в стране-поставщике. |
Such a gap, which is likely to be reproduced again in 2009, is also likely to negatively affect the budget balance of the aid-dependent, agricultural-exporting LDCs, for which real net ODA disbursements accounted for one fifth of GDP in 2006 - 2008. |
Подобный разрыв, имевший, по всей вероятности, место и в 2009 году, негативно сказывается и на состоянии бюджетов зависящих от помощи НРС, являющихся экспортерами сельскохозяйственной продукции; в этих странах реальные чистые переводы ОПР составляли пятую часть ВВП в 2006-2008 годах. |
Such a review of the hotbeds of tension and crises in our world must not cause us to lose sight of the important and positive developments which the world witnessed over the past decade and which should give us cause for hope in a better future for mankind. |
Подобный обзор существующих в мире очагов напряженности и кризисов не должен затмить те важные и позитивные события, которые произошли в мире за последнее десятилетие и которые должны породить у нас надежды на лучшее будущее для человечества. |