| Such an approach could in itself be a source of conflict and serve as an excuse for legitimizing racial discrimination. | Подобный подход сам по себе может стать источником конфликтов и послужить предлогом для узаконенной расовой дискриминации. |
| Such a document should also reflect modern practice and contemporary international standards. | Подобный документ должен отражать современную практику и международные стандарты. |
| Such instruments help to bring to prominence the omnipresence and multifaceted nature of corruption. | Подобный инструментарий позволяет выявлять случаи повсеместной и многогранной коррупции. |
| Such an approach would interfere with the principle of exhaustion of domestic remedies. | Подобный подход явился бы нарушением принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Such an approach is also present in the new FINICIA programme in Portugal. | Подобный подход используется также в новой программе ФИНИСИЯ в Португалии. |
| Such a refusal rendered the State's suggested consultation of the complaint registers completely ineffectual. | Подобный отказ практически лишил смысла предлагаемое государством-участником ознакомление с журналами регистрации заявлений. |
| Such a reserve would not be inconsistent with the fundamentals of the financial rules of the Convention or those of the United Nations. | Подобный резерв не противоречил бы основам финансовых правил Конвенции или Организации Объединенных Наций. |
| Such a response appeared to negate the need to make the changes recommended by the Advisory Committee. | Подобный ответ звучит как отрицание необходимости вносить изменения, рекомендованные Консультативным комитетом. |
| Such a move would require a major investment, but Ireland was no longer a poor country. | Подобный шаг потребует серьезных инвестиций, однако Ирландия уже давно не является бедной страной. |
| Such a vision has to be the underlying current of the new era. | Подобный образ должен служить основной концепцией новой эпохи. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| Such an approach to linguistic issues had merely increased the alienation of minority groups. | Подобный подход к языковым проблемам лишь усугубил отчуждение групп меньшинств. |
| Such scenario is highly undesirable for Kazakhstan. | Для нас подобный сценарий является крайне нежелательным. |
| Such plans should include the problems detected, the solutions proposed, implementation measures and expected results. | Подобный план должен включать обнаруженные проблемы, предлагаемые решения, меры по осуществлению и ожидаемые результаты. |
| Such an approach would foster synergies among multilateral environmental agreements and provide opportunities to assess capacity-building needs. | Подобный подход способствует налаживанию взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями и создает возможности для оценки потребностей в области создания потенциала. |
| Such a new international railway regime would be based on relevant provisions of COTIF/CIM and on the latest draft of the new SMGS. | Подобный новый международный режим железнодорожных перевозок будет основан на соответствующих положениях КОТИФ/ЦИМ и на последнем проекте нового СМГС. |
| Such an approach may be justified as a result of prevailing discrimination against women and the urgent need to combat this historic injustice. | Подобный подход может быть оправданным в силу преобладания дискриминации в отношении женщин и наличия насущной необходимости вести борьбу с этой исторической несправедливостью. |
| Such a mechanism would be important for providing accurate information, in particular to the local community and decision makers. | Подобный механизм мог бы стать важным средством получения точной информации, полезной, в частности, жителям и компетентным органам горных районов. |
| Such a gesture of goodwill would improve the country's relations with its neighbours in Latin America and the Caribbean. | Подобный жест доброй воли послужит делу улучшения отношений этой страны с ее соседями в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Such a list would assist other working groups in assessing the relevance of the topic to their own mandates before the new working group met. | Подобный перечень окажется полезен другим рабочим группам для оценки соответствия темы их собственным мандатам до того, как соберется новая группа. |
| Such a mechanism has already been set up for technical regulations on RIS issues by the European Union (EU). | Подобный механизм уже создан Европейским союзом (ЕС) в контексте технических правил, касающихся РИС. |
| Such an approach would still likely require new and additional financial resources. | Подобный подход, вероятно, все же потребует новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| Such an approach does not contradict multilateral trading system rules, which provide ample scope for industrial policy. | Подобный подход не противоречит нормам многосторонней торговой системы, которые предусматривают достаточную свободу для маневра в промышленной политике. |
| Such a climate can foster the growth of local entrepreneurship which can find synergy values from collaboration with subsidiaries of the multinational music conglomerates. | Подобный климат может способствовать росту активности местных предпринимателей, которые могут обеспечить эффект синергизма за счет взаимодействия с филиалами многонациональных музыкальных конгломератов. |
| Such an instrument would serve as an effective weapon for combating the horrendous crime of forced disappearance at the international level. | Подобный инструмент послужит эффективным средством борьбы на международном уровне с таким ужасным преступлением, как насильственные исчезновения. |