Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
In fact, it is anticipated that during such a transition, the 15-day benchmark and the relevant processing ratios would likely be adversely affected, especially if the respective staffing component is not strengthened with adequate lead time. Как отмечается, Фонду известно, что подобный подход уже использовался Казначейством Организации Объединенных Наций. Кроме того, значительно сократится затрачиваемое на обработку платежных инструкций рабочее время персонала в других подразделениях, и это рабочее время высвободится для других проектов.
The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа.
Yet, while being ever-vigilant in our efforts to ensure that such nightmarish visions remain only in the realm of the imagination, we cannot close our eyes to the suffering and devastation that is caused by the use of conventional weapons, including light weapons and small arms. В то же время, делая все возможное для того, чтобы подобный кошмар существовал лишь в нашем воображении, мы не можем игнорировать страдания и разрушения, причиняемые в результате применения обычных вооружений, в том числе легких вооружений и стрелкового оружия.
In its opinion, and in that of its scientific advisers, such a regime would unduly and unnecessarily hamper the operations of the Trail Smelter and would not constitute a 'solution fair to all parties concerned'. По его мнению и по мнению его научных консультантов, подобный режим будет неправомерно и излишне препятствовать деятельности предприятия "Трейл смелтер" и не станет "решением вопроса, справедливым для всех заинтересованных сторон"».
Responding to these requests, UNIDO will ensure that the MTPF for 2008-2011, which will be the first such document to be formulated since the adoption of the strategic long-term vision statement, will correspond closely to this vision statement in both substance and presentation. Во исполнение этих поручений ЮНИДО будет обеспечивать, чтобы РССП на 2008-2011 годы - первый подобный документ, который надлежит разработать после утверждения заявления о стратегической долгосрочной перспективе, - как по существу, так и по форме изложения соответствовал бы этому заявлению.
Given that four members of the House of Representatives and the Senate are on the travel ban and the assets freeze lists, the Minister admitted that it would be difficult for the Legislature to pass such a bill. С учетом того, что четыре члена палаты представителей и сената включены в списки лиц, на которых распространяются санкции запрета на поездки и меры по замораживанию активов, министр признал, что законодательному собранию будет трудно принять подобный законопроект.
Noting that the State party has indicated that it is considering the establishment of a specialized State institution on gender issues, the Committee is concerned that such a mechanism has not yet been established with a clear mandate and adequate financial and human resources. Отмечая, что государство-участник отметило, что оно рассматривает вопрос о создании специализированного государственного ведомства по гендерным проблемам, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что подобный механизм все еще не создан и все еще не определен его четкий мандат, а также финансовые и людские ресурсы.
Please indicate the parental leave entitlements for both women and men, as well as the percentage of men taking advantage of paternity leave, including measures taken to encourage men to take such leave. Просьба сообщить, какие у матерей и отцов есть права на подобный отпуск, а также какова доля мужчин, пользующихся этим отпуском, а также представить информацию о мерах, направленных на то, чтобы стимулировать мужчин к пользованию этой льготой.
Certificate dated 23/03/2010 from the Swiss customs granting IRU the status of authorized consignor until 22/3/2015 (indirect proof, such a status can only be obtained if there are no repeated offences against customs legislation). Сертификат Таможенной администрации Швейцарии от 23 марта 2010 года о предоставлении МСАТ статуса санкционированного грузоотправителя на период до 22 марта 2015 года (косвенное доказательство; подобный статус может быть получен только при условии отсутствия неоднократных нарушений таможенных правил)
While trademark license contracts will be effective between the parties to the contract in cases of non-deposit with the Patent Bureau, such a license contract will not have effect as to a third party unless it is registered with the Patent Bureau. Хотя договоры о лицензировании товарных знаков будут действовать в отношении сторон данного договора в случае недепонирования в Патентном бюро, подобный лицензионный договор не будет иметь силы в отношении третьей стороны до тех пор, пока он не зарегистрирован в Патентном бюро.
In 1917 in Vladivostok, the first in the history of the much-touted international match Judo: VS Oshchepkova students competed with students of Japanese Higher Commercial School Otaru, came to Vladivostok that such an international match was in 1915. В 1917 году во Владивостоке состоялся первый в истории широко разрекламированный международный матч по дзюдо: ученики В. С. Ощепкова состязались с воспитанниками японского высшего коммерческого училища города Отару, приехавшими во Владивосток, подобный международный матч был и в 1915 году.
Prior notification to the Economic and Social Council of its proposed meeting arrangements and the biennial review of the budget for the Committee's work, in which provision has routinely been made for such arrangements Экономический и Социальный Совет заранее извещается о предлагаемом графике заседаний; рассмотрение раз в два года бюджета, предусмотренного для работы Комитета, в котором подобный график предусмотрен
The Commander in Chief of LPA in Xaysomboune Special Zone and the Governor of Xienkhuang Province are both Hmong themselves, and therefore, had there been any such incident as claimed could they have had any pretext for justifying their ignorance? Главнокомандующий ЛНА в Сайсомбунской особой зоне и губернатор провинции Сиангкхуанг сами являются хмонгами, и поэтому если бы произошел какой-либо подобный инцидент, как это утверждается, то могли бы они оправдать свою неосведомленность какой-либо причиной?
As a result of such absurdities, one fellow special rapporteur refrained from introducing his report to the General Assembly in person and another, quite rightly, decided not to continue with his mandate. Подобный абсурд так же вынудил другого специального докладчика отказаться от устного представления своего доклада Генеральной Ассамблее, а другого докладчика - просто-напросто отказаться от своих функций.
O'Dwyer said that during an earlier 1969 conversation with Paul E. Garber, a Smithsonian curator of early aircraft, Garber denied that a contract existed and said he "could never agree to such a thing." О'Дайер отметил, что в 1969 году во время беседы с Полом Гарбером, в то время хранителем первого самолёта Национального музея авиации и космонавтики, Гарбер отрицал, что никакой подобный договор не существовал, добавляя, что он «никогда бы не согласился на подобную вещь».
such a Stability Pact should be founded on the United Nations Charter, the principles and commitments of the OSCE, and the relevant treaties and conventions of the Council of Europe, in particular the European Convention on Human Rights; учитывая, что подобный пакт должен опираться на положения Устава Организации Объединенных Наций, принципы и обязательства Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), а также на соответствующие договоры и конвенции Совета Европы, в частности Европейскую конвенцию о правах человека;
Such a prize would lead to chatter. Подобный трофей вызвал бы пересуды.
Such enthusiasm did not last long. Подобный энтузиазм быстро закончился.
Such reasoning, however, is confused. Однако подобный довод сомнителен.
Such an outcome would accentuate global imbalances. Подобный результат усилит глобальную несбалансированность.
Such cynicism must be soul-crushing. Подобный цинизм должен быть душераздирающим.
Such a dialogue was welcomed. Подобный диалог следует приветствовать.
Such a scenario is not impossible. Подобный сценарий не является невозможным.
Such a process will not succeed. Подобный процесс не принесёт успеха.
Such regulations are under consideration. Подобный регламент находится на стадии рассмотрения.