Unless there is a marked improvement in reducing arrears, such a fund is simply a palliative and will be readily depleted. |
До тех пор, пока не произойдет заметного сдвига в сокращении задолженностей, подобный фонд будет являться лишь полумерой и быстро истощится. |
His delegation therefore hoped very much that such an occurrence would not be repeated. |
Его делегация искренне надеется на то, что в будущем подобный инцидент не повторится. |
He recommends buyers to ensure that they have a proper match of hardware and software before undertaking such a challenge. |
Он рекомендует покупателям удостовериться, что они достаточно хорошо разбираются в аппаратном и программном обеспечении до того, как сделают подобный выбор. |
An official Taliban radio broadcast called the allegation baseless since such an act would contravene their foreign policy principles. |
В официальном радиосообщении движения «Талибан» это заявление было объявлено необоснованным, поскольку подобный акт противоречил бы принципам внешней политики этого движения. |
It is noted that the Fund understands that there is a precedent, namely, that such an approach has already been set by the United Nations Treasury. |
Как отмечается, Фонду известно, что подобный подход уже использовался Казначейством Организации Объединенных Наций. |
What, in concrete terms, would such an approach mean? |
В чём конкретно должен заключаться подобный подход? |
The responsible Regional Office for the Protection of the Constitution and the Fight against Terrorism must be informed immediately about cases in which there is such a motive behind an offence, or where such a motive can be assumed to be likely. |
Соответствующий Региональный департамент по защите Конституции и борьбе с терроризмом должен быть немедленно поставлен в известность относительно дел, в которых за совершенным преступлением стоит подобный мотив или в которых можно предположить с определенной долей уверенности, что подобный мотив вероятен. |
The visit no doubt left such a strong impression that it was decided to create a similar spa in Repelen. |
Санаторий произвел такое сильное впечатление, что было принято решение создать подобный в Репелен. |
As for challenges to an arbitrator, the stipulation in draft article 13, paragraph 1, that such challenges must be notified within 15 days would debar such challenges in the hypothesis of the circumstances being already known to the parties. |
Что касается отвода арбитра, то положение пункта 1 проекта статьи 13 о том, что о подобном отводе должно быть в течение 15 дней направлено уведомление, сделает подобный отвод невозможным, если гипотетически предположить, что обстоятельства уже известны сторонам. |
Moreover, it is undeniable that such a tax would raise a great deal of money. |
К тому же, бесспорно, что подобный налог способен извлечь значительные средства. |
The first such trial was initiated on 27 February and completed on 5 June 1998. |
Первый подобный процесс проходил 27 февраля-5 июня 1998 года. |
Others argued that such a tax fails to target the underlying incentive problems in financial markets, as if we had an effective, well-proven alternative to achieve that end. |
Другие утверждали, что подобный налог не способен влиять на основополагающие проблемы стимулирования финансовых рынков, будто бы у нас есть эффективная, проверенная альтернатива достижения данной цели. |
By this time, he is skeptical of its success due to seeing such efforts fail twice in the past. |
Мрак отнесся к этому скептически, так как, согласно его наблюдениям, подобный шаг уже дважды заканчивался крахом. |
Please note that such approach is also specified in the standard of the Ukrainian Translators Association (STTU APU-002-2000 Translation and Interpreting Services. |
Обратите внимание, что подобный подход предусмотрен и стандартом Ассоциации переводчиков Украины (СТТУ АПУ 002-2000 Послуги з письмового та усного перекладу. |
In 1974, the first such experiment was carried out by Clauser, who reported a violation of a classical Cauchy-Schwarz inequality. |
В 1974 году первый подобный эксперимент был проведён Клаузером, результаты эксперимента выявили нарушение неравенства Коши - Буняковского. |
While brushing up the vocabulary and abbreviations of the age of superpower deterrence, they discover that such a world has gone. |
Освежая в памяти словарь и сокращения времени сдерживания супер - держав, они обнаруживают, что подобный мир исчез. |
It may of its own motion declare on grounds deriving from the same considerations that such a sentence is uncalled-for . |
Он даже имеет право по своему усмотрению, с учетом обстоятельств, основанных на указанных соображениях, не выносить подобный приговор . |
Complaints about such double standards have arisen in relation to cases previously reported, for example that of Thor Chemicals in South Africa. |
Жалобы на подобный двойной стандарт стали раздаваться в связи с упоминавшимися ранее случаями, включая, в частности, дело "Тхор кемикалз" в Южной Африке. |
Internally, we in Indonesia must have such a dialogue and begin to understand how we can reconcile traditionalism and modernity. |
Мы должны вести подобный диалог в рамках Индонезии, ибо мы должны найти способы примирения традиционного уклада жизни с современными представлениями. |
The "popping" of such an asset bubble is what happened in Japan 10 years ago, an event from which that country has not yet recovered. |
Подобный пузырь активов «лопнул» в Японии десять лет назад, и от этого события страна не оправилась до сих пор. |
In the same note, the Coordinator observed that it had been the second such incident, the first having taken place on 21 September 2005. |
В той же записке Координатор отметил, что это - второй подобный инцидент, а первый произошел 21 сентября 2005 года. |
Regarding the Special Rapporteur's suggestion concerning a rights-based approach, she wondered how such an approach could be incorporated into the programme in process. |
Что касается предложения Специального докладчика об использовании подхода, основывающегося на конкретных правах, она спрашивает, как подобный подход мог бы стать частью осуществляемой программы. |
With regard to the latter, he wondered whether such an institution existed in Chile and, if not, invited the Government to consider establishing one. |
В этой связи ему хотелось бы знать, существует ли какой-либо подобный институт в Чили, а в случае отсутствия такового он хотел бы предложить правительству рассмотреть вопрос о его создании. |
Another recalled that the reform of the Department undertaken some 10 years earlier had been a failure, and hoped such an outcome would not be repeated. |
Другой оратор напомнил о том, что реформа Департамента, проведенная приблизительно 10 лет назад, была неудачной, и выразил надежду на то, что подобный результат не повторится. |
But it is also true that such risk pales beside the prospect we face on our present course, which, absent decisive disarmament progress, is the certainty of further nuclear proliferation. |
Но верно и то, что подобный риск уже не выглядит столь серьезным, если его сравнить с возможными последствиями сохранения нынешнего курса, которое, при отсутствии решительного прогресса в области разоружения, неминуемо приведет к дальнейшему распространению ядерного оружия. |