| There is no real reason why it cannot make similar such contributions in the future. | Нет никаких реальных причин, в силу которых она не могла бы вносить подобный вклад в будущем. |
| We would like to see such approaches incorporated in the other ongoing missions without delay. | Мы считаем, что подобный подход должен без промедления быть использован и в остальных действующих миссиях. |
| Low-income countries typically lack adequate basic manufacturing capacity, infrastructure and human capital, as well as international trading capacity to develop such dynamic export activities. | Как правило, у стран с низким уровнем дохода отсутствуют адекватные базовые производственные мощности, инфраструктура и человеческий капитал, а также возможности в сфере международной торговли, позволяющие развивать подобный динамичный экспорт. |
| Because the Committee had plans to discuss the rights of non-citizens at length, it was perhaps too early to respond to such a questionnaire. | Поскольку Комитет планировал подробно обсудить права неграждан, возможно, слишком рано давать ответ на подобный вопросник. |
| However, due to a lack of interest only one such course had been held in Oslo to date. | Однако из-за недостаточно проявленного интереса к настоящему времени лишь один подобный курс был проведен в Осло. |
| UNDP prepared the final such report in August 1999. | Подобный итоговый доклад ПРООН подготовила в августе 1999 года. |
| That might be regretted, although he understood the Special Rapporteur's wish to transfer such material to the commentary. | Об этом можно сожалеть, хотя ему и понятно желание Специального докладчика перенести весь подобный материал в комментарий. |
| But we hope that such a crisis can yet be averted. | Однако мы надеемся, что подобный кризис еще можно предотвратить. |
| Moreover, such an approach undermines the progress achieved in some areas of equality for women over the past 50 years. | Кроме того, подобный подход подрывает прогресс, достигнутый за последние 50 лет в некоторых областях в деле обеспечения равноправия женщин. |
| The States Parties so requested shall render such assistance to the extent possible within their means. | Государства - участники, к которым обращен подобный запрос, предоставляют такую помощь, в той мере, в какой это возможно, в пределах имеющихся средств. |
| There is also a fifth such installation, south of Beirut. | Есть и пятый подобный объект, расположенный к югу от Бейрута. |
| Regrettably, few States have either undertaken such an analysis or have the capacity to do so. | К сожалению, проводили подобный анализ или имеют возможности для проведения такого анализа немногие государства. |
| Apart from being wasteful, such an approach would divert scarce resources from human rights activities. | Помимо того, что это приведет к пустой трате усилий, подобный подход отвлечет и без того скудные ресурсы от деятельности в области прав человека. |
| He was confident that the adoption of such an approach would lead to the achievement of consensus in future. | Он убежден в том, что подобный подход приведет в будущем к достижению консенсуса. |
| Hence, such an integrated approach facilitates adapting education to key contemporary challenges, including suppression of terrorism and prevention of violence. | Таким образом, подобный комплексный подход способствует адаптации образования к ключевым современным проблемам, включая подавление терроризма и предотвращение насилия. |
| The universal condemnation of the arrogance and fascist mentality that conceives and implements such terror could not have been more justified. | Всеобщее осуждение наглости и фашистского менталитета, который способен породить и осуществить подобный террор, было вполне оправданным. |
| It is also clear that such a visit should be helpful in addressing the implementation of resolution 1244. | Столь же ясно, что подобный визит был бы полезен для оценки хода осуществления резолюции 1244. |
| Under such a scenario, neither long-term development gains nor gender equality can be achieved. | Подобный подход не позволяет добиться ни долгосрочных выгод для процесса развития, ни равенства мужчин и женщин. |
| However, in Estonia, given the likely volume of cases, such a court could not be a realistic solution. | Однако в Эстонии, учитывая возможное количество таких дел, создавать подобный суд, по-видимому, нереалистично. |
| Her delegation's ultimate hope was that it would not need to consider such a draft resolution the following year. | Ее делегация искренне надеется на то, что на будущий год не будет необходимости рассматривать подобный проект резолюции. |
| But despite having been approved by the General Assembly, such a plan of action has not been drawn up. | Но, несмотря на одобрение этого предложения Генеральной Ассамблеей, подобный план действий не был разработан. |
| It was also noted that any such method would need to be efficient, impartial, participatory, equitable, transparent and non-intrusive. | Было также отмечено, что любой подобный метод должен быть эффективным, беспристрастным, совместным, справедливым, транспарентным и ненавязчивым. |
| OIOS hoped that such "live" access would result in quicker implementation of recommendations. | УСВН надеется, что подобный «живой» доступ поможет ускорить выполнение рекомендаций. |
| To my knowledge the Hungarian CSO has such a plan. | Подобный план, если я не ошибаюсь, существует и у венгерского ЦСУ. |
| The Committee would need to decide whether it wished the secretariat to prepare such documents systematically. | Комитету надлежит решить, желает ли он, чтобы секретариат систематически готовил подобный анализ. |