Therefore, such a mechanism does not only allow swift reaction to emergencies, but can also contribute, in the context of CAP, to address the problem of sectoral gaps, and consequently to facilitate the transition from relief to development. |
Таким образом, подобный механизм не только помогает быстро реагировать на чрезвычайные ситуации, но и способствует в контексте ПСП решению проблемы секторальных недостатков и, следовательно, упрощает переход от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
It had no tool to manage an appropriate help desk on this application but, after the Board's audit, it indicated that it planned to develop such a tool. |
У него не было инструмента управления соответствующей справочной службой для этого приложения, но после ревизии Комиссии Отделение заявило, что планирует разработать подобный инструмент. |
While that was the first time that Thailand had used such a measure, we were not the first country to do so. |
Хотя Таиланд впервые применил такую меру, мы не были первой страной, сделавшей подобный шаг. |
In 1999, 76 officials had been brought to trial for such offences, and there had been 21 related cases in the current year. |
В 1999 году 76 сотрудников были привлечены к суду за такие правонарушения, а в этом году был отмечен 21 подобный случай. |
We must make this qualitative leap forward if in the future we are to avoid such disasters as those that brought bloodshed to the first half of this century and continuing tension to the second half. |
Мы должны сделать подобный качественный скачок вперед для того, чтобы в будущем избежать таких катастроф, которые пополнили кровопролитием первую половину этого столетия и способствовали сохранению напряженности в его второй половине. |
It was thought that such an approach was consonant with the unique nature of the topic, where an evolving methodology might be most appropriate. |
Было выражено мнение о том, что подобный подход согласуется с уникальным характером темы, когда наилучшим решением является эволюция методологии по мере продвижения вперед. |
In that connection, the concern was expressed that such an approach would result in inappropriately expanding the scope of the draft Guide |
В связи с этим была выражена озабоченность по поводу того, что подобный подход может привести к неоправданному расширению сферы применения проекта руководства. |
The travaux préparatoires will indicate that the establishment of a financial intelligence unit called for by this subparagraph is intended for cases where such a mechanism does not yet exist. |
В подготовительных материалах будет указано, что призыв к учреждению подразделения по финансовой оперативной информации, который содержится в этом подпункте, относится к случаям, когда подобный механизм еще не создан. |
On the contrary, such a programme should rally the broadest possible support from the General Assembly and should be part of the comprehensive reform of the United Nations, whose main bodies - and the relations between them - must be transformed in significant ways. |
Напротив, подобный проект должен опираться на самую широкую поддержку членов Генеральной Ассамблеи и стать частью общей реформы Организации Объединенных Наций, главные органы которой, - а также система отношений между ними - должны быть существенно преобразованы. |
Once such requests are submitted, the liaison officer can then follow up on the requests in an attempt to ensure that the request is complied with successfully and in a timely manner. |
После того как подобный запрос направлен, сотрудник по связям может предпринять последующие действия для обеспечения его надлежащего и своевременного удовлетворения. |
It is my firm belief that, with the support of national and regional agencies, such a system would also strengthen our ability to provide short- and long-term assistance to affected countries, particularly developing countries and small island States. |
Подобный механизм при поддержке национальных и региональных организаций усилил бы, как я убежден, наш потенциал по оказанию краткосрочной и долгосрочной помощи пострадавшим странам; в первую очередь я думаю о развивающихся странах, и особенно о малых островных государствах. |
While the agencies did not object to the funding mechanism described in benchmark 16, they noted that such a mechanism already exists based on the agreements for the establishment of multi-donor trust funds. |
Хотя учреждения не высказали возражений против механизма финансирования, описываемого в контрольном параметре 16, они отметили, что подобный механизм уже существует и что базируется он на соглашениях об учреждении многодонорских целевых фондов. |
While such an analysis is outside the scope of this report, UNIDO has identified three major risks for industrial development as countries take measures to combat the crisis. |
Хотя подобный анализ выходит за рамки настоящего доклада, ЮНИДО определила три основных вида рисков для промышленного развития, с которыми связано принятие в странах антикризисных мер. |
The Committee considers that such an approach would avoid piecemeal implementation of the ICT strategy and also allow consolidation and streamlining of the reports on ICT matters submitted for consideration by the General Assembly. |
Комитет полагает, что подобный подход позволит избежать фрагментарности в контексте осуществления стратегии в сфере ИКТ, а также консолидировать и упорядочить доклады по проблемам ИКТ, представляемые на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
In the Committee's view, such a review would provide the Organization with useful lessons and inputs as it plans expansion of office facilities at other duty stations in the context of current construction/renovation projects. |
По мнению Комитета, подобный обзор позволит Организации сделать необходимые выводы, поскольку она планирует расширение служебных помещений в других местах службы в контексте нынешних проектов по строительству/модернизации. |
The Committee is further concerned that in view of the extensive social security system in the State party, such a level of poverty may be indicative of inadequate levels of benefits or limited access thereto (arts. 11, 9). |
Комитет также обеспокоен тем, что с учетом наличия в государстве-участнике широкомасштабной системы социального обеспечения, подобный уровень бедности может свидетельствовать о недостаточных размерах пособий или об ограниченном доступе к их получению (статьи 11, 9). |
Although the usefulness of applying a 'climate change lens' to overseas development assistance is widely recognized, few countries are systematically carrying out such an exercise when making planning decisions. |
Ь) Хотя полезность рассмотрения иностранной помощи на цели развития через "призму изменения климата" широко признается, лишь немногие страны на системной основе проводят подобный анализ при принятии решений в области планирования. |
Delegations commended UNFPA for the implementation of the accountability framework and stressed that such an instrument was essential for the meticulous follow-up of contributions to programmes and to ensure stringent financial propriety and the effectiveness of resources expended. |
Делегации положительно оценили внедрение ЮНФПА системы подотчетности и подчеркнули, что подобный инструмент необходим для скрупулезного отслеживания взносов в программы и для обеспечения целесообразности финансовой деятельности и эффективности потраченных ресурсов. |
The repeated violation of our airspace was a direct provocation of our armed forces, whose patience has been wearing thin as a result of observing such an incident for the second time in the same month. |
Повторное нарушение нашего воздушного пространства является открытой провокацией, направленной против наших вооруженных сил, терпение которых подходит к концу, учитывая, что они наблюдают подобный инцидент во второй раз в одном и том же месяце. |
For all the virtues of boosting aggregate demand through public sector wage stimulus, such an approach will have very little impact on the critical need to revitalize the eroded and destructed productive base. |
Несмотря на все преимущества стимулирования совокупного спроса с помощью поощрения роста заработной платы в государственном секторе, подобный подход окажет весьма несущественное влияние на жизненно важную необходимость оживления подорванной производственной базы. |
It may be that such an option is simply impossible given that the entirety of the Committee is understood to be sitting on these cases. |
Не исключено, что подобный вариант действий просто невозможен, если учитывать, что все члены Комитета, как установлено, участвуют в обсуждении этих сообщений. |
While this might be historically correct, one has to wonder why such a historical reference should be reflected in a legal text or even in a Constitution. |
И хотя это может быть верно с исторической точки зрения, возникает вопрос, на каком основании подобный исторический фактор должен включаться в текст закона или даже Конституции. |
Although, in most cases, only one religion has been accorded such an official position, there are also examples of two or more State religions existing in one country. |
Хотя в большинстве случаев подобный официальный статус присваивается только одной религии, известны примеры, когда в стране существует две и более государственных религии. |
Taking into account the factual circumstances surrounding the question put to the Court by the General Assembly, such an action violates Security Council resolution 1244 (1999) and general international law. |
С учетом фактических обстоятельств вопроса, поставленного перед Судом Генеральной Ассамблеи, подобный акт нарушает резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и общее международное право. |
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. |
В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран. |