Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Подобный

Примеры в контексте "Such - Подобный"

Примеры: Such - Подобный
He understood the reasons for setting up a mechanism to help third States to solve their problems, but was sure that such a mechanism would not be capable of dealing with all the practical problems and complexities involved in the imposition of sanctions. Оратор понимает доводы в пользу создания механизма помощи третьим государствам в решении их проблем, однако уверен, что подобный механизм не будет способен решать все практические проблемы и сложные вопросы, обусловленные введением санкций.
With regard to the selection of topics for the future work of the Commission, the view was expressed that such selection should reflect the needs of States and of the development of international relations. Что касается отбора тем для будущей работы Комиссии, то было выражено мнение о том, что подобный отбор должен отражать потребности государств и развития международных отношений.
It was also observed that such an approach could have the unintended effect of encouraging forum shopping and allowing parties to subject priority issues to the law of a convenient jurisdiction by incorporating themselves in that jurisdiction. Было указано также, что подобный подход может непреднамеренно стимулировать поиски наиболее выгодного суда и разрешать сторонам регулировать вопросы приоритета в соответствии с законом наиболее удобной правовой системы в результате регистраций своих предприятий в такой правовой системе.
Noting the information that the success of the bilateral programmes carried on by Spain resided in the customized assistance it had provided, WP. was of the opinion that such experiences were most useful to the developing countries and should be reiterated whenever possible. Отметив, что успех двусторонних программ, реализуемых Испанией, базируется на предоставляемой ею специализированной помощи, WP. высказала мнение о том, что подобный опыт чрезвычайно полезен для развивающихся стран и что его следует применять как можно шире.
However, in order for such a response to be effective in the long run, it has to be consistent with the very nature of democracy, the rule of law and respect for universal human rights and freedoms. Однако чтобы подобный ответ был эффективным в долгосрочном плане, он должен отвечать требованиям самой природы демократии, принципа верховенства права и уважения всеобщих прав человека и свобод.
In order to address a concern expressed that such an approach might not be appropriate with respect to commercial goods, it was stated that the recommendation could be limited to consumer goods. В ответ на высказанную озабоченность в отношении того, что подобный подход может быть неприемлемым в отношении коммерческих товаров, было указано, что рекомендацию можно ограничить потребительскими товарами.
Another drafting suggestion was that the words "and that harm" should be replaced by the words "and such harm". Еще одно редакционное замечание заключалось в том, чтобы заменить слова "и такой вред" словами "и подобный вред".
Parliament could enact legislation that was inconsistent with the Human Rights Act but such legislation was subject to a declaration of inconsistency made by the Complaints Review Tribunal or the High Court. Парламент может принять закон, не согласующийся с Законом о правах человека, однако по причине такого несоответствия подобный нормативный акт может быть оспорен на основании представления Суда по рассмотрению жалоб или Высшего суда.
On the other hand, should such a court issue a ruling on the matter: С другой стороны, как только будет учрежден подобный судебный орган:
In this context, let me recall Ukraine's proposal to set up such a centre under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe in Ukraine's capital, Kiev. В этой связи позвольте мне напомнить об инициативе Украины, предложившей создать подобный центр под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в столице Украины Киеве.
Although it may not be necessary for an insolvency law to exhaustively detail the information that is to be provided, such an approach may be useful to provide guidance as to the type of information that is expected to be provided. Хотя, возможно, нет необходимости в том, чтобы в законодательстве о несостоятельности описывать со всеми подробностями ту информацию, которую надлежит представлять, подобный подход может сыграть полезную роль в качестве руководящих положений относительно тех категорий сведений, представление которых будет ожидаться.
This question is directly linked with the labelling of products under article 5, paragraph 8, of the Aarhus Convention, because it could become part of a code of good procedural practices in GMO matters, should such a code be prepared under the Convention. Этот вопрос имеет непосредственное отношение к маркировке продукции в соответствии с пунктом 8 статьи 5 Орхусской конвенции, потому что он мог бы стать частью кодекса оптимальной процедурной практики по вопросам ГИО в том случае, если подобный кодекс будет разработан в рамках Конвенции.
The fact that such a criterion may be based on a Security Council resolution is also relevant, given the principle of legality which underlies the Council's decisions. Тот факт, что подобный критерий может опираться на резолюцию Совета Безопасности, представляет определенный интерес, учитывая принцип законности, который подразумевается в решениях Совета Безопасности.
Can we allow such a precedent to pave the way for the disintegration of so many countries around the globe? Разве можно позволить, чтобы подобный прецедент послужил основой начала дезинтеграции столь большого числа стран во всем мире?
We are confident that such a step would strengthen and cement the bilateral and collective relations between the States of the region, and indeed contribute to consolidating the foundations of regional and international peace, security and stability. Мы уверены, что подобный шаг будет служить укреплению и упрочению двусторонних и многосторонних отношений между государствами региона и более того, будет способствовать укреплению основ мира, безопасности и стабильности на региональном и международном уровнях.
(b) Which investors are likely to be attracted to such a site and how can they be best targeted? Ь) Каков круг инвесторов, которых, по всей вероятности, привлечет подобный объект и как лучше всего выйти на них?
The Commission had not dealt with that problem but would consider doing so, although it might be argued that such a mechanism had no place in a guide and might better be handled through a protocol. Комиссия еще не занималась этой проблемой, но подумает об этом, хотя можно возразить, что включать подобный механизм в руководство не следует и что его целесообразнее ввести с помощью протокола.
On the contrary, it may be feared that such a mechanism might lead to a continuing public debate as to who complies with, or fails to comply with, public international law. Напротив, следует опасаться того, как бы подобный механизм не повлек за собой затяжные публичные дебаты по вопросу о том, кто уважает и кто не уважает международное публичное право.
Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж.
Ms. Achmad asked if the Phare project would meet the need for a central national coordinating body on discrimination, which appeared to be required by the draft bill, and if not, whether such a body would be established. Г-жа Ахмад спрашивает, будет ли в рамках проекта "Phare" удовлетворена потребность в центральном национальном координационном органе по вопросам дискриминации, требование о котором, как представляется, содержится в законопроекте, и если нет, то будет ли создан подобный орган.
Italy pointed out that such an extension was against Italian interests because it did not take into account the change of relevant geographical circumstances that took place after the conclusion of the 1968 agreement, which implied a consequential change of the objective parameter of the median line. Италия указала, что подобный перенос границы противоречит итальянским интересам, поскольку не учитывает изменение сопутствующих географических обстоятельств, имевшее место после заключения Соглашения 1968 года, а такое изменение предполагает соответствующее изменение объективного параметра срединной линии.
We draw attention to the fact that a person who has been included in such a list may only be refused entry and transit if he or she can be clearly identified on the basis of the information given in the list for refusal of entry. Мы обращаем внимание на тот факт, что лицу, включенному в подобный перечень, может быть отказано во въезде и транзите, если его личность можно четко установить на основе приведенной в перечне информации.
We are convinced that such a scenario, which would safeguard the fundamental principles of the kind of democracy in which we believe, would be able to command a broad consensus across the membership. Мы убеждены, что подобный сценарий позволил бы защитить основные принципы той демократии, в которую мы верим, и что он смог бы заручиться широкой поддержкой всех членов.
It seeks to ensure that such exchange is consistent with needs and norms and in addition that it can be channelled efficiently through the national institutions that are part of the national system of cooperation. Она стремится обеспечить, чтобы подобный обмен соответствовал потребностям и нормам и чтобы, помимо этого, он мог эффективно осуществляться через национальные учреждения, входящие в состав национальной системы сотрудничества.
Although that approach is desirable, it will ultimately be a question of whether domestic law permits joint applications involving different debtors in different jurisdictions or courts to be treated in such a way. Хотя подобный подход желателен, в конечном счете все будет зависеть от того, допускает ли внутреннее законодательство такой порядок рассмотрения объединенных заявлений, затрагивающих разных должников, в разных юрисдикциях или судах.