| It was stressed, however, that the appropriate environment is the same, whether resources to be attracted are domestic or international. | Вместе с тем было подчеркнуто, что характер этих соответствующих условий не зависит от того, какие ресурсы должны привлекаться - внутренние или международные. |
| It was stressed that the indefinite extension of the NPT did not imply the indefinite possession of nuclear arsenals. | Было подчеркнуто, что бессрочное продление ДНЯО не предполагает бессрочного обладания ядерными арсеналами. |
| It was stressed that the principles of irreversibility, verifiability and transparency should guide all nuclear disarmament measures. | Было подчеркнуто, что при осуществлении всех мер в области ядерного разоружения необходимо руководствоваться принципами необратимости, проверяемости и транспарентности. |
| It was stressed that the non-proliferation of nuclear weapons was a fundamental goal of the Treaty. | Было подчеркнуто, что нераспространение ядерного оружия является одной из основополагающих целей Договора. |
| As rightly stressed in the concept paper, Member States have the primary responsibility for efforts to prevent conflicts and reduce the risks of disaster. | Как верно подчеркнуто в концептуальном документе, государства-члены несут основную ответственность за усилия по предотвращению конфликтов и сокращение рисков бедствий. |
| It was stressed that unilateral acts could not be unilaterally revoked or restrictively modified. | Было подчеркнуто, что односторонние акты не могут быть отозваны в одностороннем порядке или ограничительно изменены. |
| It was stressed that the action plan must be implemented in full collaboration with the United Nations presence in Côte d'Ivoire. | При этом было подчеркнуто, что этот план действий должен быть осуществлен при полном взаимодействии с присутствующими в Кот-д'Ивуаре структурами Организации Объединенных Наций. |
| It was stressed that, in view of the important health impacts, work on PM2.5 should be given priority. | Было подчеркнуто, что с учетом серьезного воздействия на здоровье человека ТЧ2.5, работе по ним следует уделить первоочередное внимание. |
| It was stressed that the results would also answer the needs of the Convention. | Было подчеркнуто, что результаты этой работы будут также отвечать потребностям Конвенции. |
| It was stressed that the secretariat was always willing to help if there were difficulties. | Было подчеркнуто, что секретариат всегда готов оказать помощь в случае возникновения трудностей. |
| It was also stressed that alongside with the need for state assistance youth NGOs should more fully utilize their own resources. | Было также подчеркнуто, что наряду с необходимостью государственной помощи молодежным НПО следует более полно использовать свои собственные ресурсы. |
| It was stressed that it is Parties themselves who are responsible for ensuring coherence among conventions. | Было подчеркнуто, что ответственность за обеспечение согласованности между конвенциями несут сами Стороны. |
| It was stressed that such reporting would promote increased confidence in the overall NPT regime through transparency. | Как было подчеркнуто, представление таких докладов будет способствовать благодаря повышению уровня транспарентности укреплению доверия в общих рамках режима нераспространения. |
| The importance had also been stressed of civil society and local communities associating themselves with the safeguarding of intangible cultural heritage. | Было также подчеркнуто важное значение участия гражданского общества и местных общин в деятельности по охране нематериального культурного наследия. |
| It stressed, however, that the future of CMAC should be seen in a broader, national perspective. | Однако в ходе этой оценки было подчеркнуто, что будущее КЦР следует рассматривать в более широкой национальной перспективе. |
| It was stressed that true coherence relies on the citizen, who must be integrated through an appropriate institutional framework. | Было подчеркнуто, что подлинная согласованность может быть достигнута лишь при участии граждан, которое должно быть обеспечено путем создания надлежащей институциональной инфраструктуры. |
| It was stressed, that the main functions of the existing components would need to be preserved, while new services and processing are provided. | Было подчеркнуто, что основные функции существующих компонентов должны быть сохранены при одновременном создании новых услуг и функций обработки. |
| It was stressed that building those institutional elements requires new kinds of partnerships with government, civil society and business. | Было подчеркнуто, что создание таких институциональных элементов требует новых видов партнерских отношений с правительством, гражданским обществом и деловыми кругами. |
| In the discussion that followed it was stressed that the official statisticians are faced with increasing challenges. | В ходе последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что органы официальной статистика сталкиваются со все большим числом вызовов. |
| The importance of leaving more time for general discussion by the participants was also stressed. | Было также подчеркнуто, что необходимо выделять больше времени для общей дискуссии. |
| It has been stressed that the UNCCD secretariat and the GM should continue to play an instrumental role in this respect. | Было подчеркнуто, что важную роль в этом деле и впредь должны играть секретариат КБОООН и ГМ. |
| The importance of full compliance by all States parties with the provisions of the Non-Proliferation Treaty was stressed. | Было подчеркнуто важное значение того, чтобы все государства-участники полностью выполняли положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| It was also stressed that the Conference should, in future, remain the leading body for coordination of international statistical activities. | Было также подчеркнуто, что Конференция должна и в будущем оставаться ведущим органом в области координации международной статистической деятельности. |
| It was stressed that indigenous peoples and minorities constitute a part of the cultural diversity and heritage of all African States. | Было подчеркнуто, что коренные народы и меньшинства являются одним из составных элементов культурного многообразия и наследия во всех африканских государствах. |
| It was stressed that these findings further underlined the need for continuing development of methods for deriving critical levels for ozone. | Было подчеркнуто, что эти выводы служат дополнительным свидетельством необходимости непрерывного совершенствования методов расчета критических уровней по озону. |