| This notion, it was stressed, would be particularly important in Type 3 framework agreements. | Было подчеркнуто, что эта концепция будет особенно важной в связи с рамочными соглашениями модели З. |
| It was also stressed that the need to ensure effective and sufficient second-stage competition was critical. | Было также подчеркнуто, что необходимость обеспечивать эффективную и достаточную конкуренцию на втором этапе носит решающий характер. |
| It was stressed that the procuring entity was responsible for such publication. | Было подчеркнуто, что ответственность за такую публикацию несет закупающая организация. |
| It was stressed that sentences of death are handed down only after very cautious trials by courts. | Было подчеркнуто, что смертные приговоры выносятся только после весьма тщательного рассмотрения дел в судах. |
| The High Commissioner stressed that it was the state's responsibility to stop juvenile executions, not a family's prerogative. | Верховным комиссаром было подчеркнуто, что именно на государстве лежит ответственность за прекращение казней несовершеннолетних, и это отнюдь не является прерогативой семьи. |
| JS9 stressed that the health care system has dramatically deteriorated since 2003. | В СП9 подчеркнуто, что после 2003 года произошло резкое ухудшение функционирования системы здравоохранения. |
| JS3 stressed that although military operations, crime and general insecurity remained factors, sectarian violence became the primary driver for population displacement. | В СП3 подчеркнуто, что, хотя военные действия, преступность и общая атмосфера отсутствия безопасности остаются существенными факторами, основной причиной перемещения населения стало насилие на религиозной почве. |
| The importance of conducting thorough investigations and involving financial institutions at an early stage to assist law enforcement authorities was stressed. | Было подчеркнуто, что важное значение имеет проведение тщательных расследований и привлечение финансовых учреждений к производству на раннем его этапе, с тем чтобы оказать помощь правоохранительным органам. |
| Despite constitutional provisions, as stressed by joint submission 5, one could observe a clear subordination of the judiciary to the executive. | Как подчеркнуто в совместном представлении 5, несмотря на соответствующие положения Конституции, можно наблюдать явно подчиненное положение судебной ветви власти перед властью исполнительной. |
| In this respect, it was stressed that the fight against poverty from a human rights perspective should remain a priority of OHCHR. | В этой связи было подчеркнуто, что борьба с нищетой с правозащитной точки зрения должна оставаться одной из приоритетных задач УВПКЧ. |
| It was stressed that corruption remains one of the most acute problems. | Было подчеркнуто, что одной из наиболее острых проблем остается проблема коррупции. |
| It was stressed that UPR follow-up by mandate holders should not infringe upon their independence. | Было подчеркнуто, что последующие действия по УПО со стороны мандатариев не должны нарушать их независимость. |
| It was also stressed that the opportunity cost of not providing for such negotiations should be taken into account. | Было также подчеркнуто, что следует принимать во внимание издержки, связанные с отсутствием возможности проведения таких переговоров. |
| It was also stressed that the revised Model Law should specify conditions for use of each procurement method involving negotiations. | Было также подчеркнуто, что в пересмотренном Типовом законе следует уточнить условия использования каждого метода закупок, предусматривающего проведение переговоров. |
| It was stressed that the procurement methods listed in article 27 were presented as a part of the toolbox approach. | Было подчеркнуто, что методы закупок, перечисленные в статье 27, представлены в качестве части комплектного подхода. |
| It also stressed that a prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest and weakening governance. | В нем также было подчеркнуто, что продолжительный спад и недостаточное внимание к социальным потребностям могли бы привести к проблемам в виде социальных потрясений и ослаблению управления. |
| It was further stressed that CEB should continue to enhance and monitor system-wide efforts to fight poverty and hunger. | Далее было подчеркнуто, что КСР следует продолжать наращивать и контролировать общесистемные усилия по борьбе с нищетой и голодом. |
| With regard to the fight against terrorism, it was stressed that the Criminal Procedure Code ensured full respect for human rights and fair-trial guarantees. | Что касается борьбы с терроризмом, то было подчеркнуто, что уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает полное уважение прав человека и гарантии справедливого суда. |
| When discussing the peace efforts in Somalia, it was stressed that the dialogue was essential in earning the trust of the warring clans. | При обсуждении мирных усилий в Сомали было подчеркнуто, что для завоевания доверия противоборствующих кланов крайне важное значение имело поддержание диалога. |
| It was stressed that the proposal would contribute to the clarification of the legal principles of the use of force in accordance with the Charter. | Было подчеркнуто, что предложение поможет прояснить правовые принципы применения силы в соответствии с Уставом. |
| It was stressed that the issue should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft comprehensive convention. | Было подчеркнуто, что этот вопрос следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту всеобъемлющей конвенции. |
| It was stressed, however, that the draft text was merely a starting point and that parties were not limited thereby in their proposals or positions. | Вместе с тем было подчеркнуто, что проект текста является лишь отправной точкой и что стороны, таким образом, ничем не ограничены в своих предложениях или позициях. |
| Discussants stressed the urgent need for political leaders to focus on the growing problem of youth unemployment, both in the developing and developed world. | Участниками дискуссии было подчеркнуто, что политическим лидерам необходимо обратить внимание на обостряющуюся проблему безработицы среди молодежи как в развивающихся, так и развитых странах. |
| It was stressed that, in the new staff selection process, transparency needed to be ensured for both applicants and hiring managers. | Было подчеркнуто, что в рамках нового процесса отбора персонала необходимо обеспечивать транспарентность как для кандидатов, так и для руководителей, занимающихся набором персонала. |
| With regard to increasing population and demand for seafood, it was stressed that international trade should reflect the need for food instead of profit. | Что касается увеличения численности населения и роста спроса на морепродукты, то было подчеркнуто, что международная торговля должна исходить из необходимости обеспечения продовольствием, а не из стремления к получению прибыли. |