In conclusion it was stressed that the review of manuals on macroeconomic statistics and their categorisation is a very useful exercise. |
В заключение было подчеркнуто, что обзор руководств по макроэкономической статистике и их классификация являются весьма полезной работой. |
However, it was stressed that the restorative justice process should be understood as being complementary to the established modes of trial. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что процесс реституционного правосудия следует понимать как дополнение к сложившимся судебным моделям. |
The need to engage with international financial institutions and the importance of African ownership in the successful implementation of NEPAD were also stressed. |
Было также подчеркнуто, что для успешного осуществления НЕПАД необходимы участие международных финансовых институтов и ответственность за процесс самой Африки. |
It was stressed that the issue was linked to the duration of the transition period, which was still unknown. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос связан с длительностью переходного периода, которая пока неизвестна. |
It was also stressed that the increased number of Bureau members would not cause a budget increase. |
Было подчеркнуто, что увеличение числа членов Бюро не повлечет за собой увеличения бюджета. |
It was stressed that the Strategic Review completed in 2001 had been both thorough and transparent. |
Было подчеркнуто, что Стратегический обзор, завершенный в 2001 году, является основательным и транспарентным. |
It was stressed that such cooperation needed to be further improved. |
Было подчеркнуто, что необходимо и впредь совершенствовать это сотрудничество. |
Good cooperation between UNECE and CEI in supporting women entrepreneurs was stressed. |
Было подчеркнуто плодотворное сотрудничество между ЕЭК ООН и ЦЕИ в поддержке женщин-предпринимателей. |
In response, it was stressed that an insolvency law should carefully balance the different interests of the parties to the proceedings. |
В ответ было подчеркнуто, что в законодательстве о несостоятельности следует тщательно сбалансировать различные интересы сторон производства. |
It stressed that empowerment of local authorities and stakeholder participation in decision-making were critical to address shelter problems. |
Было подчеркнуто, что расширение прав и возможностей местных органов власти и участие заинтересованных сторон в процессе принятия решений являются исключительно важными для решения проблем, связанных с жильем. |
The importance of an integrated approach to trade and cooperation in RTAs to ensure development gains was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение комплексного подхода к вопросам торговли и сотрудничества в РТС в целях обеспечения выгод для развития. |
The importance of focusing on the situation with regard to drug trafficking in Central Asia was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение уделения самого пристального внимания положению в области незаконного оборота наркотиков в Центральной Азии. |
UNCTAD XI stressed that the financing of productive capacity building was central to any development strategy. |
На ЮНКТАД XI было подчеркнуто, что финансирование процесса укрепления производственного потенциала является центральным элементом любой стратегии в области развития. |
The study stressed that all forms of violence against children are preventable and that no form is justifiable. |
В исследовании подчеркнуто, что все формы насилия в отношении детей можно предупредить и ни одна из них не может быть оправдана. |
It was stressed that all stakeholders and sectors should be involved in defining the strategic vision. |
Было подчеркнуто, что к разработке стратегической перспективы необходимо привлечь все заинтересованные стороны и секторы. |
The importance of supporting decision-making and informing the public with good information was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение оказания поддержки процессу принятия решений и улучшения доступа общественности к надежной экологической информации. |
It was stressed that a land-use decision was also a water decision. |
Было подчеркнуто, что решения в отношении землепользования также затрагивают водные ресурсы. |
In general, it was stressed that any option retained should ensure universal participation. |
В целом было подчеркнуто, что любой выбранный вариант должен обеспечивать всеобщее участие. |
It was stressed that competition and IPR laws were complementary and had similar objectives in respect of welfare and innovation. |
Было подчеркнуто, что законы о конкуренции и о ПИС дополняют друг друга и преследуют аналогичные цели с точки зрения благосостояния и инноваций. |
It was stressed that there should not be a "one-size-fits-all" approach concerning capacity-building and technical assistance. |
Было подчеркнуто, что не должно быть места "шаблонному" подходу к укреплению потенциала и оказанию технической помощи. |
It was also stressed that the national legislation in the statistical area had to be harmonised with the European legislation. |
Было также подчеркнуто, что национальное законодательство в области статистики должно быть согласовано с европейским законодательством. |
The active participation of the delegation of Albania in these activities was stressed. |
Было подчеркнуто активное участие делегации Албании в этой работе. |
The paramount importance of achieving the goal of universality of the Treaty had once again been stressed. |
Вновь было подчеркнуто чрезвычайно важное значение обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
During discussion it was stressed that Eurostat should be praised for its pioneer work in this field. |
В ходе состоявшегося обсуждения было подчеркнуто, что новаторская работа Евростата в этой области заслуживает высокой оценки. |
The role of developing a strategic master plan was stressed. |
Было подчеркнуто важное значение разработки стратегического генерального плана деятельности. |