Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
At the colloquium, it was stressed that work aimed at facilitating the establishment of a uniform enabling legislative framework would enhance the likelihood of reaching those goals. В ходе коллоквиума было подчеркнуто, что работа, призванная облегчить создание единой законодательной базы для более широкого использования таких устройств, способна повысить вероятность достижения вышеуказанных целей.
The draft resolution omitted fundamental principles that ought to underpin efforts to eradicate extreme poverty and hunger, in particular the principle of non-discrimination, which had been stressed in the report. В проекте резолюции опущены основополагающие принципы, которые должны лежать в основе усилий по искоренению нищеты и голода, особенно принцип недискриминации, что было подчеркнуто в докладе.
It was stressed that effective local, national, regional and international preparedness and response capabilities and arrangements are essential to minimize the impacts of nuclear and radiological incidents and emergencies. Было подчеркнуто, что эффективные местные, национальные, региональные и международные системы и механизмы обеспечения готовности и реагирования имеют исключительно важное значение для сведения к минимуму последствий ядерных и радиологических инцидентов и аварийных ситуаций.
Moreover, it was stressed that it was necessary to recognize the fundamental role of sectoral activities and to promote integrated, cross-sectoral cooperation, especially at the regional level, as well as integrated scientific advice. Более того, было подчеркнуто, что необходимо признать важную роль секторальной деятельности и содействовать комплексному, межсекторальному сотрудничеству, особенно на региональном уровне, а также комплексным научным консультациям.
It was stressed that exchange of information on how States were meeting the obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea to assess the potential effects of those activities should be enhanced. Было подчеркнуто, что следует активизировать обмен информацией о том, как государства выполняют обязательства на основании Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву касательно оценки потенциальных последствий такой деятельности.
It was stressed, however, that for such an effort to succeed, it would require a strong commitment to the negotiating process on the part of the Secretary-General, as well as the participation of relevant States. Было, однако, подчеркнуто, что такие усилия могут увенчаться успехом лишь при условии проявления Генеральным секретарем решительной приверженности переговорному процессу и участия в нем соответствующих государств.
It was stressed that regional fisheries management organizations and arrangements were already coping with challenges in fulfilling existing mandates and that it was not likely that they would have either the capacity or the mandate to address issues such as marine protected areas. Было подчеркнуто, что региональные рыбохозяйственные организации и договоренности уже сталкиваются с проблемами в плане реализации существующих мандатов и что вряд ли у них будет потенциал или мандат рассматривать такие вопросы, как охраняемые районы моря.
In addition, it was stressed that domestic regulation and mode 4 - whether in WTO or in regional and bilateral contexts - also interfaced when it came to the issue of regulatory coherence and harmonization. Кроме того, было подчеркнуто, что связь между внутренним регулированием и четвертым способом поставки услуг, будь то в ВТО или на региональных или двусторонних уровнях, проявляется также в тех случаях, когда речь заходит о согласовании и гармонизации регулятивной деятельности.
Indeed, the consensus outcome of the 2009 United Nations Conference on the crisis stressed that the crisis, in and of itself, necessitated urgent compliance with existing targets. По сути, в единодушно одобренном итоговом документе состоявшейся в 2009 году Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о вышеупомянутом кризисе было подчеркнуто, что этот кризис - сам по себе и по своей сути - обусловлен необходимостью безотлагательного выполнения уже поставленных задач.
In this regard, it was stressed that there were always two questions to consider: whether there was a duty, and whether it had been breached. В этой связи было подчеркнуто, что всегда следует рассматривать два вопроса: существует ли обязанность и была ли она не исполнена.
It was also stressed that cooperation between various organizations of the UN system involved in the work on energy efficiency and renewable energy is crucial for making the most of the available resources, avoiding duplication and finding areas for joint activities. Было также подчеркнуто, что сотрудничество между различными организациями системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, является весьма важным для получения максимальной отдачи от использования имеющихся ресурсов, предупреждения дублирования усилий и нахождения областей совместной деятельности.
It was stressed that discussion on options for a stable, predictable, adequate and sustainable financial resources needed to be included as a separate agenda item at the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol. Было подчеркнуто, что необходимо включить дискуссию по стабильным, предсказуемым, достаточным и устойчивым источникам финансирования в повестку дня второй сессии Совещания Сторон Протокола в качестве отдельного пункта.
The Office's increased focus on partnership was welcomed, particularly at the local level, although it was stressed that these partnerships should be well coordinated and in place before the onset of a crisis to be most effective. Приветствовалось стремление Управления к более тесному партнерству, особенно на местном уровне, хотя и было подчеркнуто, что для большей эффективности эти партнерские отношения должны быть хорошо скоординированы и установлены еще до начала кризиса.
It stressed that in the area of education, there are fewer girls in school than boys, especially in rural areas, and the curriculum continues to be based on the traditional treatment of women instilled by a system of patriarchy. По поводу образования в нем было подчеркнуто, что в школах, особенно в сельских районах, девочек обучается меньше, чем мальчиков, при этом учебные программы продолжают отражать традиционное отношение к женщинам, основанное на системе патриархата.
On expulsion of aliens, at the sixty-third session of the General Assembly the United Kingdom had stressed that the topic raised difficult and complex issues which intruded directly into the domestic sphere of States. Что касается вопроса о высылке иностранцев, то в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи со стороны Соединенного Королевства было подчеркнуто, что данная тема затрагивает ряд сложных и важных вопросов, которые имеют прямое отношение к внутренним делам государств.
Indigenous issued were also examined in her thematic work; the Special Rapporteur's report on climate change and the right to adequate housing stressed that adaptation assistance must be tailored to ensure that its benefits reach indigenous peoples. Проблемы коренных народов были также рассмотрены в ее тематической работе; в докладе Специального докладчика об изменении климата и праве на надлежащее жилище было подчеркнуто, что помощь в вопросах адаптации должна предоставляться таким образом, чтобы ею были охвачены коренные народы.
It was stressed that a greater presence of women in police services was important in helping countries recovering from conflict to better protect women and children from violence and abuse. Было подчеркнуто, что повышение представленности женщин среди сотрудников полиции имеет большое значение в деле оказания странам, выходящим из состояния конфликта, помощи в обеспечении более эффективной защиты женщин и детей от насилия и жестокости.
Green job creation was cited as an important element of the response to the current global economic crisis, and it was stressed that in the transition to a green economy, workforce aspects, including worker retraining, needed to be adequately addressed. Важным элементом усилий по преодолению нынешнего глобального экономического кризиса было названо создание «зеленых рабочих мест», и было подчеркнуто, что в процессе перехода к «зеленой экономике» необходимо надлежащим образом учитывать различные аспекты рабочей силы, в том числе переподготовку работников.
It was stressed that the tool was currently in its final preparation stage and would be ready by the resumed third session of the Implementation Review Group in November 2012. Было подчеркнуто, что эта программа в настоящее время находится в завершающей стадии разработки и будет готова к возобновленной третьей сессии Группы по обзору хода осуществления в ноябре 2012 года.
With regard to access to justice by all citizens, it was stressed that the services of the Legal Aid Institute had been extended and were accessible to 111 of 128 districts. Что касается доступа всех граждан к правосудию, то было подчеркнуто, что услугами Института правовой помощи теперь могут пользоваться жители 111 из 128 округов.
In that connection, it was stressed that the focus should be on the duty of the affected State to give serious consideration to any offers of assistance that it received. В этой связи было подчеркнуто, что следует сделать упор на обязанности пострадавшего государства серьезным образом рассматривать любые предложения о помощи, которые оно получает.
It was also stressed that the document or record in its original form, once converted, should cease to have any legal effect in that original form, so as to prevent the possibility of multiple claims. Было также подчеркнуто, что после преобразования первоначального документа или записи они должны полностью утрачивать юридическую силу в своей первоначальной форме для предотвращения возможности многократного заявления требований.
The global report also stressed that, in parallel, the Statistical Office of the European Communities (Eurostat) and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) had conducted their own 2005 PPP programme which included 46 countries. В глобальном докладе также было подчеркнуто, что параллельно с этой работой Статистическое бюро Европейских сообществ (Евростат) и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) осуществляли свою программу ППС 2005 года, которая охватывала 46 стран.
With regard to the use of scanners, it was stressed they are impacted by the quality of the paper and of the clarity of the printed information. Что касается использования сканеров, то было подчеркнуто, что оно зависит от качества бумаги и разборчивости напечатанной информации.
It was stressed that any successful outsourcing has to be based on clear rules of engagement, which implies a full understanding by the NSO of their needs and a general knowledge of the activities to be outsourced. Было подчеркнуто, что любой успешный субподряд должен основываться на четких правилах найма на проведение работ, что подразумевает наличие у НСУ ясного понимания своих потребностей и общих знаний о деятельности, передаваемой на внешний подряд.