This resolution stressed the fundamental importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to nuclear disarmament and non-proliferation and urged all States that have not yet signed the Treaty to sign and ratify it as soon as possible. |
В этой резолюции было подчеркнуто существенно важное значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для ядерного разоружения и нераспространения и содержался настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не подписали Договор, подписать и ратифицировать его как можно скорее. |
In response, it was stressed that the multilateral agreement is open to all countries and would no longer apply once provisions for multi-temperature equipment had been added to the ATP. |
В ответе было подчеркнуто, что участниками этого многостороннего соглашения могут стать все страны и что его применение будет прекращено сразу же после включения в СПС положений о транспортных средствах с разными температурными режимами. |
It stressed that, for the entire detention periods, which ranged from 16 months to more than 3 and a half years, all 14 persons had been held in solitary confinement and incommunicado detention. |
В докладе было подчеркнуто, что в течение всего периода содержания под стражей, который варьировался от 16 месяцев до более чем трех с половиной лет, все 14 человек находились в одиночном заключении без права связи с внешним миром. |
The need was stressed for participants to pass on their experience to their colleagues, and in particular to decision makers in their home countries. |
Было подчеркнуто, что участникам Практикума необходимо передавать свой опыт коллегам и, в особенности лицам, ответственным за принятие решений в их странах. |
It was stressed that neither the term "cleaner production centre" nor the term "ESTC" signified a particular institutional structure; instead these could denote networks, national programmes or functions undertaken by different institutions. |
На нем было подчеркнуто, что "под центрами по экологически более чистому производству или ЦЭБТ" подразумевается не какая-то конкретная институциональная структура; наоборот, речь может идти о сетях, национальных программах или функциях различных учреждений. |
It was stressed that voluntary enlistment in the armed forces should never be used as an excuse to allow for the possible direct or indirect participation in hostilities of persons under the age of 18. |
Было подчеркнуто, что добровольное поступление на военную службу ни в коем случае не следует использовать как основание для разрешения возможного прямого или косвенного участия в вооруженных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
During the presentation it was also stressed that international organizations have not yet been able to put in place an agreement for a coordinated system for the collection of national labour statistics, although the idea has been addressed informally on several occasions over the last 10 years. |
В ходе представления документа было подчеркнуто, что международные организации до сих пор еще не заключили соглашения о создании скоординированной системы сбора национальных данных статистики труда, хотя эта идея за последние 10 лет неоднократно обсуждалась в неофициальном порядке. |
As stressed in the Ryten report, the most critical challenge facing the international community is to establish a global coordinator with a mandate to plan, coordinate and manage the global programme. |
Как подчеркнуто в докладе Райтена, наиболее важной задачей, стоящей перед международным сообществом, является поиск глобального координатора, на которого будут возложены функции планирования, координирования и управления глобальной программой. |
A consistent theme for non-Annex I Parties is the importance of establishing a national climate change committee with a dedicated outreach unit or information center, as stressed by many countries, such as Palau. |
Одной из актуальных тем для Сторон, не включенных в приложение I, является важность создания национальных комитетов по изменению климата со специальным подразделением по пропаганде или информационным центром, как это было подчеркнуто многими странами, такими, как Палау. |
Several presentations stressed the availability of imagery with resolution of 0.51,000 metres and the potential application to disaster management and the need to consider building integrated solutions that made use of data obtained from different sensors. |
В ряде выступлений было подчеркнуто, что существуют снимки с разрешением 0,5 - 1000 метров, что их можно использовать для борьбы со стихийными бедствиями и что необходимо находить комплексные решения на основе использования данных, получаемых от различных приборов наблюдения. |
However, the Summit stressed that partnerships are not a substitute for government responsibilities and commitments, but are rather intended to strengthen implementation by involving those who can make a contribution. |
Вместе с тем, на Встрече на высшем уровне было подчеркнуто, что партнерство не должно подменять обязанности и обязательства правительств, а призвано содействовать достижению целей путем вовлечения тех, кто способен внести свой вклад. |
They stressed that the Kazakh-Russian Declaration on Eternal Friendship and Alliance in the Twenty-first Century, signed by the Presidents in Moscow on 6 July 1998, was of fundamental importance in bringing about a qualitative change in their bilateral relations. |
Было подчеркнуто, что принципиальное значение для вывода двусторонних отношений на качественно новый уровень имеет подписанная Президентами 6 июля 1998 года в Москве казахстанско-российская Декларация о вечной дружбе и союзничестве, ориентированном в двадцать первое столетие. |
It was stressed that the groups were unique in their composition (including the trade sector), expertise, practical application and approach (including the up-dating of standards),tradition and long experience. |
Было подчеркнуто, что эти группы являются уникальными с точки зрения их состава (включающего представителей торгового сектора), компетенции, практической ориентации работы и подходов (включая обновление стандартов), традиций и большого опыта. |
The evaluation stressed that "what stands out clearly in Uganda is the low expenditure on social services relative to its economy and inefficient, unfocused and inconsistent use of resources in sectors that are most critical for mortality reduction". |
В оценке было подчеркнуто, что «в Уганде особенно очевидным является крайне низкий объем средств, выделяемых на социальные нужды, по сравнению с уровнем развития ее экономики и недостаточное, нецеленаправленное и непланомерное использование ресурсов в секторах, имеющих важнейшее значение для сокращения уровня смертности». |
Increased regional cooperation in the supply and distribution of energy, interlinking networks, a reforming and strengthening of the regulatory framework for energy and increasing financial resources available for improving access to energy were stressed. |
Было подчеркнуто важное значение регионального сотрудничества в области энергоснабжения и распределения электроэнергии, создания сетей, обеспечивающих взаимосвязь между энергосистемами, реформирования и укрепления нормативной базы энергетики и увеличения объема средств, выделяемых на улучшение доступа к источникам энергии. |
It was stressed that the identification of technical assistance needs and the determination of what types of assistance would be delivered should be driven by the requesting State. |
Было подчеркнуто, что основную роль в процессе выявления потребностей в технической помощи и определения того, какие виды помощи будут предоставляться, должно играть запрашивающее помощь государство. |
The presentation on the Forum on Human Solidarity stressed that progress towards more liveable and humane cities would require more than a "bricks and mortar" response to housing problems. |
В выступлении об итогах Форума по солидарности людей было подчеркнуто, что для достижения прогресса в деле создания более приспособленных для жизни и гуманных городов необходимо выйти за рамки сугубо технических ответов на проблемы жилищного строительства и жилищного хозяйства. |
It was stressed that treaty interpretation should remain the core focus of the work and that the specific wording of the Most-Favoured-Nation clause was crucial to its interpretation. |
Было подчеркнуто, что толкование договора должно занимать главное внимание Группы и что конкретная формулировка клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации имеет принципиально важное значение для ее толкования. |
In response to concerns raised, it was stressed that the GFMD Support Unit which administers the PfP does not select projects, nor does it directly take part in the implementation of PfP projects. |
В ответ на выраженную рядом делегатов обеспокоенность было подчеркнуто, что Вспомогательная группа ГФМР, управляющая Платформой, не занимается отбором проектов и не принимает непосредственного участия в их осуществлении. |
It has been stressed that the United Kingdom will not bring the new constitution into force until it receives a clear signal from St. Helenians that they wish to adopt the draft constitution. |
Было подчеркнуто, что Соединенное Королевство не будет вводить новую конституцию в силу до тех пор, пока жители Св. Елены твердо не заявят о своем желании принять проект конституции. |
It was stressed that the Guidelines should not convey an impression that holding a preparatory conference was a matter of systematic practice, but that it was useful to the extent that savings in costs and time could be achieved. |
Было подчеркнуто, что руководящие принципы не должны создавать впечатления, будто проведение подготовительных совещаний является систематической практикой, но что они полезны в той степени, в какой позволяют сэкономить средства и время. |
When the previous report had been submitted, it had been stressed that linguistic differences did not necessarily mean racial differences, but information on that question was still inadequate. |
В ходе представления последнего доклада было подчеркнуто, что наличие языковых различий необязательно говорит о существовании различий расового характера, однако информация по этому вопросу по-прежнему является недостаточной. |
It was stressed that the work of the United Nations, and its success in implementing mandates, could be derived through a more qualitative analysis of programme performance only. |
Было подчеркнуто, что оценка эффективности работы Организации и осуществления мандатов может производиться только на основе анализа осуществления программ, предусматривающего уделение большего внимания качественным аспектам. |
The financial sustainability of information technology development would probably depend on charging user fees from the outset. Finally, it was stressed that access to technology is only a minor problem in relation to efforts needed to organize, finance and sustain information technology programmes. |
И наконец, было подчеркнуто, что доступ к технологии - это лишь незначительная проблема по сравнению с теми усилиями, которые необходимы для организации, финансирования и поддержания программ в области информационной технологии. |
It was stressed that a sound legislative basis was an essential part of ensuring a fair and effective justice system for children and youth and that it was also necessary to address the conditions underlying criminal behaviour if meaningful, long-term solutions were to be achieved. |
Было подчеркнуто, что залогом обеспечения справедливости и эффективности системы правосудия в отношении детей и молодежи является надежная законодательная основа и что для обеспечения конструктивных и долгосрочных решений необходимо также рассмотреть первопричины преступных деяний. |