Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнуто

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнуто"

Примеры: Stressed - Подчеркнуто
The participants stressed in particular the importance of the appeal made by the five Commonwealth States in the United Nations on 10 February 1995 calling for the deployment of full-scale United Nations peace-keeping operations in Tajikistan. Особо подчеркнуто значение обращения глав пяти государств Содружества в Организацию Объединенных Наций от 10 февраля с.г. о развертывании в Таджикистане полномасштабной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
At this discussion, it was stressed, inter alia, that the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Platform for Action coincide and thus call for coordinated and coherent efforts. В ходе данного обсуждения было, в частности, подчеркнуто, что Венская декларация и Программа действий, а также принятая в Пекине Платформа действий совпадают и, следовательно, требуют принятия скоординированных и согласованных действий.
6.5 The Tokyo International Conference on African Development, held in 1993, stressed the ownership of African countries in their nation-building efforts, renewed the commitment of the international community to African development and provided an impetus for increased cooperation between Africa and Asia. 6.5 В ходе Токийской международной конференции по развитию Африки, состоявшейся в 1993 году, было подчеркнуто, что африканские страны сами несут ответственность за деятельность по развитию страны, вновь подтверждено обязательство международного сообщества обеспечивать развитие в Африке и придан импульс расширению сотрудничества между Азией и Африкой.
It was stressed that the estimates of extrabudgetary resources under the Trust Fund for the Implementation of the Beijing Declaration and Platform of Action for the biennium 2000-2001 should be higher than in the biennium 1998-1999. Было подчеркнуто, что оценочные показатели внебюджетных ресурсов Целевого фонда для осуществления Пекинской декларации и Программы действий на двухгодичный период 2000-2001 годов должны быть выше, чем на двухгодичный период 1998-1999 годов.
It was stressed in this connection that progress made in the computerization of information in this field would contribute to strengthening the effectiveness of all other treaty bodies and promoting the computerization of human rights activities in general. В этой связи было подчеркнуто, что прогресс, достигнутый в вопросе компьютеризации информации в этой области, будет содействовать повышению эффективности работы всех других договорных органов и развитию компьютеризации деятельности по правам человека в целом.
It was stressed that the very welcome step in international law of recognizing direct individual rights, in the context either of the protection of human rights or the protection of investments, had not undermined the traditional doctrine of diplomatic protection. Было подчеркнуто, что весьма позитивный шаг в развитии международного права, заключающийся в признании прямых индивидуальных прав, в контексте будь то защиты прав человека или защиты инвестиций, отнюдь не подрывает традиционной доктрины дипломатической защиты.
It was stressed that no request for assistance had been refused, or would be refused for political reasons and no conditionality would be attached to the provision of technical assistance through the StAR Initiative. Было подчеркнуто, что случаев отказов в просьбах о предоставлении технической помощи по политическим мотивам не было и не будет и что в рамках Инициативы СтАР предоставление технической помощи не будет оговариваться какими-либо условиями.
While the presentation of a consolidated and integrated budget format was welcomed, it was also stressed that it should not lead to a merger of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, given their different mandates and distinct functions. Хотя было выражено удовлетворение в связи с представлением сводного комплексного бюджета Управления, было подчеркнуто также, что это не должно привести к слиянию Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, поскольку эти органы имеют различные мандаты и различные функции.
For example, it was stressed that it was not clear how such a meeting would be convened or a working group established, whether through agreement between the chairmen of the two committees or a decision of the two committees or of the General Assembly. Например, было подчеркнуто, что неясно, каким образом будет созвано такое заседание или создана рабочая группа - либо на основе договоренности между председателями обоих комитетов, либо на основе решения обоих комитетов или Генеральной Ассамблеи.
However, it was stressed that the technique had a number of limitations: it was of variable efficiency in removing organisms; the percentage removed depended upon the type of organism; the discharged water quality depended upon the original quality of the water taken up. Однако было подчеркнуто, что у этого способа есть ряд ограничений: степень его эффективности в удалении организмов колеблется: процент удаления зависит от типа организма, а качество сбрасываемого водяного балласта зависит от качества изначально загруженной воды.
It was stressed that, even when hazard or risk evaluation information was taken from another country, supporting documentation would be expected to demonstrate that conditions in that country were similar and comparable to those in the notifying country. Было подчеркнуто, что, даже когда информация об оценке опасности или рисков поступила из другой страны, ожидается, что в обосновывающей документации будет продемонстрировано, что условия в этой стране аналогичны или сопоставимы с условиями в уведомляющей стране.
Last year's Millennium Declaration stressed the fact that we cannot accept the manufacture or stockpiling of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction or the threat of use, for any reason, of these weapons. В прошлогодней Декларации тысячелетия подчеркнуто, что производство или накопление ядерных вооружений и другого оружия массового уничтожения или угроза применения таких вооружений по той или иной причине недопустимы.
It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности.
The issue of the IASC Steering Committee is related to recommendation 6, on support to the IASC, which stressed that the IASC should quickly reach consensus on coordination arrangements, division of operational responsibilities and related matters. Вопрос о Руководящем комитете Межучрежденческого постоянного комитета связан с рекомендацией 6 «Поддержка Межучрежденческого постоянного комитета», в которой было подчеркнуто, что Комитету следует добиваться скорейшего достижения консенсуса по вопросам координации, распределения оперативных функций и по другим смежным вопросам.
It had been stressed that the wording of such a resolution should be carefully considered and that its scope should be clearly limited to conduct committed by United Nations officials or experts on mission in the context of a United Nations operation. Было подчеркнуто, что формулировка такой резолюции должна быть тщательно рассмотрена и что сфера ее охвата должна быть четко ограничена преступлениями, совершаемыми должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций в контексте операции Организации Объединенных Наций.
It was stressed that the report could be a useful tool for the Commission on Narcotic Drugs in its implementation of the resolution on strengthening UNDCP and the Commission on Narcotic Drugs as its governing body. Было подчеркнуто, что доклад может стать полезным инструментом для Комиссии по наркотическим средствам в ее деятельности по осуществлению резолюций об укреплении ЮНДКП и Комиссии по наркотическим средствам в качестве ее руководящего органа.
It was stressed that given that adaptation to climate change is important, it is necessary to recognize that the disasters are occurring in the present and that current adaptation strategies are also important. Было подчеркнуто, что поскольку адаптация к изменению климата является важной задачей, необходимо иметь в виду, что бедствия происходят уже сегодня и что существующие стратегии адаптации также имеют большое значение.
Moreover, it was stressed that a right did not require an additional financial effort because it was a social right, but that it was a social right if it required such an effort. Более того, было подчеркнуто, что какое-либо право не требует дополнительных финансовых усилий, поскольку оно является социальным правом, но что оно является социальным правом, если оно требует таких усилий4.
It was stressed that the provisions of Chapters 12.1 to 12.3 were general provisions applicable to all goods while those of Chapter 12.4 were special provisions applicable to specific goods according to the indications contained in the table in Chapter 3.2. Было подчеркнуто, что положения глав 12.1-12.3 представляют собой общие положения, применимые ко всем грузам, в то время как положения главы 12.4 - это специальные положения, применимые к конкретным грузам в зависимости от указаний, содержащихся в таблице главы 3.2.
It was stressed that the Model Law as a general principle required full and open competition, that the reasons for limiting participation were both exceptional and practical, and the concept was to limit the number of participants but not the principle of competition. Было подчеркнуто, что Типовой закон требует, в качестве общего принципа, обеспечения полной и открытой конкуренции, что основания для ограничения числа участников носят исключительный и практический характер и что сама концепция состоит в том, чтобы ограничить число участников, но не принцип конкуренции.
It was stressed in this connection that any mechanism to be established should be in accordance with the Charter of the United Nations, should not have any financial implications and should not disturb the balance of powers of the United Nations organs as established in the Charter. В этой связи было подчеркнуто, что любой механизм, который будет создан, должен отвечать положениям Устава Организации Объединенных Наций, при этом он не должен иметь никаких финансовых последствий и не должен нарушать закрепленного в Уставе распределения полномочий между основными органами Организации Объединенных Наций.
The First Committee ought to give guidance on the necessary steps in the direction of sustainable disarmament in our own self-interest and in the interest of sustainable development, peace and security, as stressed by the Secretary-General at the beginning of the session. Первый комитет должен дать рекомендации в отношении необходимых шагов в направлении устойчивого разоружения в наших собственных интересах, а также в интересах устойчивого развития, мира и безопасности, как было подчеркнуто Генеральным секретарем в начале этой сессии.
It was stressed that within the follow-up to the Conference more attention should be paid to the issues of financing, use of economic instruments and questions of implementation of and compliance with existing legal instruments, etc. Было подчеркнуто, что в рамках последующей деятельности после проведения Конференции больше внимания следует уделять вопросам финансирования, использованию экономических инструментов и вопросам осуществления и соблюдения существующих правовых инструментов и т.д.
It was stressed that the International Monetary Fund does not currently call for indiscriminate liberalization of the capital account in developing countries but rather for the appropriate sequencing of strengthening of the financial sector and capital account liberalization. Было подчеркнуто, что Международный валютный фонд призывает в настоящее время не к повсеместной либерализации движения капитала в развивающихся странах, а к соответствующему планированию деятельности по укреплению финансового сектора и либерализации движения капитала.
While it was stressed that the quality of data sources has a significant impact on data quality, some participants pointed out that by combining several imperfect sources, the information can be complemented and the quality increased. Хотя было подчеркнуто, что качество источников данных оказывает значительное влияние на качество информации, некоторые участники отметили, что комбинирование нескольких несовершенных источников позволяет дополнять информацию и повышать ее качество.