An outline of the Electronic Chart and its Display System and the Electronic Navigational Chart was given, and the importance of extending global ENC coverage was stressed. |
Были кратко описаны электронная карта и система ее выведения на экран, а также электронная навигационная карта и было подчеркнуто важное значение широкого внедрения глобальных электронных навигационных карт. |
While it was announced at the launching of the Special Initiative in March 1996 that the Initiative would mobilize $25 billion over a period of 10 years, it was stressed at the same time that this would be from the existing resources of the United Nations system. |
На момент начала осуществления Специальной инициативы в марте 1996 года было объявлено, что за десятилетний период в рамках Инициативы будет мобилизовано 25 млрд. долл. США, в то же время было подчеркнуто, что эти средства поступят из имеющихся ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, it was stressed that because of the numerous donors active in the region, as well as the various fields in which assistance is provided, it is essential that proper coordination among the donors be ensured. |
В то же время было подчеркнуто, что с учетом большого числа доноров, действующих в регионе, а также разнообразия областей, в которых оказывается помощь, необходимо наладить эффективное сотрудничество между донорами. |
It was also stressed that transition countries should try to get rid of some elements from the old system, such as the production of monthly and cumulative data, and should respect the principle of confidentiality. |
Кроме того, было подчеркнуто, что страны с переходной экономикой должны стремиться к избавлению от некоторых элементов, сохранившихся от старой системы, таких как разработка ежемесячных данных и данных нарастающим итогом, а также соблюдать принцип конфиденциальности. |
It was stressed that, although significant progress was achieved during the discussion of the draft in the Working Group of the Sixth Committee at the fifty-fifth session of the General Assembly, several important issues to be addressed in the convention were still outstanding. |
Было подчеркнуто, что, хотя был достигнут существенный прогресс в ходе обсуждения этого проекта в Рабочей группе Шестого комитета на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, несколько важных вопросов, которые должны затрагиваться в конвенции, остаются нерешенными. |
The Beijing Platform for Action drew international attention on the feminization of poverty and stressed that the eradication of poverty could not be accomplished without democratic participation and changes in economic structures in order to ensure access for all women to resources, opportunities and public services. |
В Пекинской платформе действий внимание международного сообщества было обращено на феминизацию нищеты и было подчеркнуто, что задача искоренения нищеты не может быть решена без демократического участия и изменения экономических структур в целях обеспечения доступа всех женщин к ресурсам, возможностям и общественным службам. |
We note that in both the commentary to the first reading article 27 and in the Special Rapporteur's discussion of this article in his second report, it has been stressed that the intent requirement must be narrowly construed. |
Мы отмечаем, что как в комментарии к принятой в первом чтении статье 27, так и в материалах обсуждения Специальным докладчиком этой статьи в его втором докладе было подчеркнуто, что требование о намерении должно толковаться узко. |
It was stressed that only by ensuring the cooperation of all interested industries at all stages of the preparatory work was there hope to develop a regime that would be both broadly acceptable and capable of being implemented within a short span of time. |
Было подчеркнуто, что лишь при условии обеспечения сотрудничества всех заинтересованных секторов на всех этапах подготовительной работы можно надеяться на выработку режима, который был бы широко приемлемым и осуществимым в сжатые сроки. |
It was stressed that such data were particularly useful when combined with ground-based data and information, and when integrated into GIS so that complex scenarios could be modelled and analysed. |
Было подчеркнуто, что такие данные особенно полезны в сочетании с наземными данными и информацией, а также в случае введения в ГИС для моделирования и анализа комплексных сценариев. |
It was also stressed that both home and host States had an obligation to regulate the conduct of third parties, including companies, with a view to protecting the human rights of individuals within their jurisdictions. |
Было также подчеркнуто, что как государства базирования, так и принимающие государства обязаны регулировать поведение третьих сторон, включая компании, в целях защиты прав человека лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The importance of direct investment and bilateral aid was stressed for assisting developing countries in building the scientific and administrative basis of their fisheries management systems, in view of the central role of fisheries for developing countries. |
Было подчеркнуто значение прямых инвестиций и двусторонней помощи для содействия развивающимся странам в закладке у себя научных и административных основ рыбохозяйственных систем - с учетом центральной роли рыболовства в развивающихся странах. |
It was stressed that the only way to prevent the phenomenon was by empowering potential migrants in their home countries and by promoting economic and community development in areas of high migration in order to curb migration and stabilize the population. |
Было подчеркнуто, что единственный способ предупреждения этого явления сопряжен с расширением возможностей потенциальных мигрантов в их собственных странах и поощрением экономического и общинного развития в районах, характеризующихся высокой миграцией, с тем чтобы сдерживать миграцию и стабилизировать численность населения. |
During the discussion it was stressed that the coverage and reliability of data obtained from the registers and administrative records may be improved and/or made more complete using supplementary data sources, such as sample surveys. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто, что полнота охвата и надежность данных, получаемых из регистров и административных файлов, могут быть повышены благодаря использованию дополнительных источников данных, таких, как выборочные обследования. |
In that context, it was stressed that the transit issue was of high importance both for the 31 landlocked developing countries that did not have access to the sea and for transit countries. |
В этом контексте было подчеркнуто, что вопрос о транзитных перевозках имеет первостепенное значение как для 31 развивающейся страны, не имеющей доступа к морю, так и для стран транзита. |
In this regard, the importance of funding human and institutional capacity, including the administrative, judiciary and legislative sectors, was stressed, as was security sector reform. |
В этой связи было подчеркнуто важное значение финансирования людских ресурсов и институционального потенциала, в том числе в административном, судебном и законодательном секторах, а также важное значение реформы сектора безопасности. |
It was stressed that improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session and would help in formulating objectives for the future. |
Было подчеркнуто, что такой более ответственный подход к представлению информации будет способствовать улучшению понимания и более глубокой оценке глобальных усилий, направленных на осуществление планов действий и мер, принятых на специальной сессии, и поможет сформулировать задачи на будущее. |
In this connection it was stressed that clearer reference should be made to the view that the exercise of diplomatic protection in certain cases could become secondary to foreign policy considerations deemed substantial enough to justify overriding the relative importance of such protection. |
В этой связи было подчеркнуто, что следует более четко сослаться на точку зрения о том, что осуществление дипломатической защиты в некоторых случаях может отходить на второй план, уступая место внешнеполитическим соображениям, считающимся достаточно весомыми, чтобы обосновать их превосходство над относительной важностью такой защиты. |
It was also stressed that the obligatory nature of such acts was dependent on the intention of the State which performed them rather than on another State's legal interest in compliance with the obligations it created. |
Было подчеркнуто также, что обязательный характер таких актов зависит от намерения государства, которое осуществляет их, а не от правовой заинтересованности другого государства в выполнении порождаемых им обязательств. |
To ensure the effective participation of all actors of civil society, particularly non-governmental organizations, in the preparatory meetings and the special session as stressed in resolution 52/188, appropriate modalities for their effective involvement will be needed. |
Для обеспечения эффективного участия всех представителей гражданского общества, прежде всего неправительственных организаций, в подготовительных совещаниях и специальной сессии, как это было подчеркнуто в резолюции 52/188 Генеральной Ассамблеи, необходимо будет предусмотреть соответствующие формы их эффективного привлечения. |
It was also stressed that the "guidelines" should be focused and concise and that attention should be paid to modalities for building country capacity in the basic social services. |
Было подчеркнуто также, что "рекомендации" должны быть конкретными и четкими и что особое внимание должно уделяться путям и средствам укрепления национального потенциала в области основных социальных услуг. |
Turning to the overview of protection concerns in the Note, it was stressed that protection of refugees is a shared responsibility and that States had to meet their own obligations in this regard. |
Что касается обзора в Записке проблем защиты, было подчеркнуто, что защита беженцев представляет собой общую ответственность и государства должны выполнять свои обязанности в данном отношении. |
It was stressed that efforts to achieve political stability in the region and international cooperation and partnership would contribute to sustainable development and respect for diversity in the region and that the Commission should contribute to that process. |
Было подчеркнуто, что усилия по достижению политической стабильности в регионе, а также международного сотрудничества и партнерских отношений способствовали бы устойчивому развитию и учету разнообразия этого региона и что Комиссия должна внести свой вклад в этот процесс. |
It was also stressed that these documents do not constitute any official views or interpretations of the text of the TIR Convention, neither by the TIRExB nor by the TIR Secretary who is responsible for the preparation of all internal documentation of the TIRExB. |
Было также подчеркнуто, что эти документы не отражают никаких официальных мнений или толкований текста Конвенции МДП ни Исполнительным советом МДП, ни Секретарем МДП, который отвечает за подготовку всей внутренней документации ИСМДП. |
Therefore, it was stressed that the proper regulation of all the stages leading and following the selection of a contractor, the current scope of the Model Law, was paramount. |
Поэтому было подчеркнуто, что надлежащее регулирование на всех этапах, предшествующих выбору подрядчика, и на последующих этапах, что входит в нынешнюю сферу действия Типового закона, имеет основополагающее значение. |
As regards the first category of legal texts, the requirements would remain as they were in the current article 5, in particular the notion of timeliness was stressed to be important and therefore the word "promptly" should be kept in the article. |
Что касается первой категории правовых документов, то требования останутся теми же, которые предусмотрены в существующей статье 5; в частности, было подчеркнуто, что здесь важное значение имеет понятие своевременности и что поэтому в данной статье следует сохранить слово "незамедлительно". |