It was stressed that in any case those derogations and variations should not affect third parties. |
Было подчеркнуто, что в любом случае эти отклонения или изменения не должны затрагивать третьи стороны. |
It was stressed that the Europe 2020 Strategy goal is to harness innovation, improve education and consolidate Member States finances. |
Было подчеркнуто, что целью Стратегии "Европа-2020" является использование инноваций, совершенствование образовательной системы и консолидация финансовых средств государств-членов. |
As stressed in the International Comparison Programme, such use of data can be advanced by experimental calculations of national statistical offices. |
Как было подчеркнуто в рамках Программы международных сопоставлений, такому использованию данных могут предшествовать экспериментальные расчеты в национальных статистических управлениях. |
It was stressed that authorities should prioritize public interest in health and safety over developers' claims of confidential business information. |
Было подчеркнуто, что властям следует отдавать приоритет общественным интересам в области охраны здоровья и безопасности над утверждениями подрядчиков о конфиденциальной деловой информации. |
It was stressed that PLEX decisions should be subject to full EIA with public participation and proper consideration of alternatives. |
Было подчеркнуто, что решения о ПССУ должны подлежать полномасштабной ОВОС с участием общественности и надлежащим рассмотрением альтернатив. |
It was stressed that the document was an excellent basis but some further work was needed on defining certain parameters. |
Было подчеркнуто, что проект является прекрасным базовым документом, но необходима некоторая дополнительная работа с целью определения ряда параметров. |
It was stressed that the least developed countries and small island developing States would benefit from debt relief arrangements and simpler procedures for accessing funds. |
Было подчеркнуто, что наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства получили бы выгоды от механизмов облегчения бремени задолженности и более простых процедур предоставления доступа к финансовым средствам. |
It was stressed that raising public awareness on the necessity of energy efficiency measures is required. |
Было подчеркнуто, что требуется повышение уровня информированности общественности о необходимости мер по повышению энергоэффективности. |
The interconnected character of the registry was stressed, as data from other relevant registries could be accessed. |
Было подчеркнуто, что этот реестр взаимосвязан с другими соответствующими реестрами и позволяет получать содержащуюся в них информацию. |
It was stressed that the Commission should not attempt to modify existing obligations. |
Было подчеркнуто, что Комиссии не следует пытаться модифицировать существующие обязательства. |
It was further stressed that the concept of peremptory norms should be treated with great caution. |
Было далее подчеркнуто, что при рассмотрении концепции императивных норм следует проявлять большую осторожность. |
Lastly, it was stressed that such a dialogue should not impair the inherent flexibility of the existing system. |
И наконец, было подчеркнуто, что такой диалог не должен лишать имманентно присущей нынешней системе гибкости. |
Furthermore, it was stressed that cultural diversity could not be used a means to justify human rights violations. |
Наряду с этим было подчеркнуто, что культурное разнообразие нельзя использовать для оправдания нарушений прав человека. |
It was also stressed that consensus is the necessary precondition for the further elaboration of comprehensive programme of disarmament. |
Было также подчеркнуто, что консенсус является необходимым предварительным условием для дальнейшей разработки всеобъемлющей программы разоружения. |
It was stressed that civil society represented a mechanism of checks and balances in any democratic State. |
Было подчеркнуто, что в любом демократическом государстве гражданское общество представляет собой механизм сдержек и противовесов. |
It was stressed that some States imposed unnecessary obstacles to the establishment or financing of non-governmental organizations or the authorization of peaceful demonstrations. |
Было подчеркнуто, что некоторые государства воздвигают излишние препятствия для создания или финансирования неправительственных организаций или для разрешения мирных демонстраций. |
The importance of national legislation for the rights of persons with disabilities was also stressed. |
Было также подчеркнуто значение национального законодательства о правах инвалидов. |
It was stressed that police command remained committed to the principles of integrity and accountability of law enforcement personnel. |
Было подчеркнуто, что командование полиции придерживается принципов добросовестности и подотчетности сотрудников правоохранительных органов. |
It also stressed that Nigerian officials stood ready to effectively assist investors. |
Было также подчеркнуто, что должностные лица Нигерии готовы оказать эффективное содействие инвесторам. |
In particular, the importance of bringing closer together policy dialogue and actual transport corridor development was stressed. |
В частности, было подчеркнуто важное значение более тесного сопряжения политического диалога с реальной деятельностью по развитию транспортных коридоров. |
In addition, it was stressed that the links with other conventions were not addressed in a clear enough way. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в проекте недостаточно четко отражены связи с другими конвенциями. |
The importance of country ownership and case-by-case approaches were also stressed. |
Было также подчеркнуто важное значение ответственности самих стран и индивидуальных подходов. |
Furthermore, it was stressed that the UNCTAD secretariat should increase its efforts to monitor the implementation of the IPR recommendations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что секретариату ЮНКТАД следует активизировать усилия по мониторингу хода осуществления рекомендаций ОИП. |
Regarding technology transfer, it was stressed that joint ventures were a prime vehicle for ensuring dissemination and intake. |
Что касается передачи технологии, то было подчеркнуто, что основным инструментом их распространения и внедрения являются совместные предприятия. |
The strengthening of UNEP scientific capability is an important component of this, and its importance has already been stressed. |
Важным компонентом этой деятельности является укрепление научного потенциала ЮНЕП, и его значение уже было подчеркнуто. |