| As stressed in the resolution, improving the overall capabilities of the National Police of Timor-Leste is a key priority. | Как было подчеркнуто в резолюции, наращивание потенциала национальной полиции Тимора-Лешти в целом является одним из главных приоритетов. |
| It was stressed that all population groups, including youth, needed to be involved in the building of the Information Society. | Было подчеркнуто, что необходимо вовлекать все группы населения, включая молодежь, в построение информационного общества. |
| It was stressed that nuclear non-proliferation and disarmament must be a priority for the future. | Было подчеркнуто, что ядерное нераспространение и разоружение должны быть приоритетными и в дальнейшем. |
| High interest rates and fiscal pressure were also stressed as obstacles to private sector recovery. | Было также подчеркнуто, что препятствиями, мешающими восстановлению частного сектора, являются высокие процентные ставки и налоговое бремя. |
| One presentation stressed the vital and basic role played by the spatial standards in the integration and interoperability of geographic information. | В ходе одной из презентаций было подчеркнуто, что стандарты пространственных данных играют жизненно важную и основополагающую роль в обеспечении интеграции и возможностей совместного использования географической информации. |
| It was stressed that advances in science and technology could facilitate achievement of the long-term goals of sustainable development. | Было подчеркнуто, что достижения в области науки и техники могут способствовать осуществлению долгосрочных целей устойчивого развития. |
| It was stressed that, to be effective, a statistical agency must be credible to the general public. | Было подчеркнуто, что, для того чтобы быть эффективным, статистическое агентство должно пользоваться доверием широкой общественности. |
| It was stressed, however, that in all cases the continuation of inadequate methods should be avoided. | Однако было подчеркнуто, что во всех случаях следует избегать продолжения использования неадекватных методов. |
| It was stressed that such evaluations should serve as learning instruments and a source of accountability for the Board. | Было подчеркнуто, что такие оценки должны использоваться Советом в качестве источника знаний и информации для целей отчетности. |
| In the exchange of views, the importance of national input in creating sound and useful international standards was stressed. | В ходе обмена мнениями было подчеркнуто важное значение национального вклада в разработку эффективных и полезных международных стандартов. |
| It was repeatedly stressed that effective educational programmes aimed at combating racial discrimination should promote respect for cultural diversity. | Было неоднократно подчеркнуто, что эффективные образовательные программы в области борьбы с расовой дискриминацией должны поощрять уважение к культурному разнообразию. |
| In that connection, the importance of intangibles in cultural heritage that should be protected was stressed. | В этой связи было подчеркнуто значение прав на культурное наследие, требующих защиты. |
| It was stressed that effective action against money-laundering had to take account of the real-world circumstances in such countries. | Было подчеркнуто, что в процессе принятия эффективных мер по борьбе с отмыванием денег необходимо учитывать реальные условия, существующие в этих странах. |
| It was stressed that short-term economic gains from building hotels might ultimately be overtaken by the costs of long-term environmental damage to land and marine resources and related biodiversity. | Было подчеркнуто, что краткосрочные экономические выгоды от строительства отелей могут быть в конечном счете перевешены издержками, связанными с долгосрочным экономическим ущербом для земельных и морских ресурсов и связанного с этим биоразнообразия. |
| It had also been stressed that draft article 18 ought to be read and understood as an integral whole. | Было также подчеркнуто, что проект статьи 18 должен читаться и пониматься как единое целое. |
| In that regard, the designation of 2010 as the International Year of Biodiversity was stressed. | В этой связи было подчеркнуто объявление 2010 года Международным годом биоразнообразия. |
| This has been stressed in both the Asia-Pacific and Africa outcome documents of the regional reviews. | Это было подчеркнуто в итоговых документах по региональным обзорам положения в регионе Азии и Тихого океана и в Африке. |
| The importance of partnerships in implementing the Accra Accord was stressed, including greater cooperation with the private sector. | Было подчеркнуто значение партнерства в деле выполнения Аккрского соглашения, включая более широкое сотрудничество с частным сектором. |
| It was stressed that finance should be restored to its proper role of serving the needs of the real economy. | Было подчеркнуто, что финансы должны заново обрести свою надлежащую роль на службе нуждам реальной экономики. |
| It was stressed that, given UNOPS' self-financing nature, it was essential that it maintain a sustainable business model. | Было подчеркнуто, что с учетом характерного для ЮНОПС самофинансирования важно, чтобы оно сохраняло устойчивую бизнес-модель. |
| It was also stressed that sustainable consumption and production cut across all economic sectors. | Было также подчеркнуто, что проблематика рационализации потребления и производства затрагивает все секторы экономики. |
| The importance of harnessing FDI for poverty reduction was stressed - an issue of particular concern for LDCs. | Было подчеркнуто важное значение использования ПИИ в интересах сокращения масштабов нищеты, что является особенно актуальным для НРС. |
| The keynote address "Issues and Challenges in Business Statistics" stressed that the financial crisis has focused public attention on economic measurement. | В основном докладе "Вопросы и вызовы в области статистики предприятий" было подчеркнуто, что финансовый кризис привел к сосредоточению внимания общественности на экономическом измерении. |
| It was stressed that sustainable exploitation of biofuels could generate major opportunities for employment and for the reduction of rural poverty. | Было подчеркнуто, что устойчивое использование биотоплива может открыть значительные возможности для занятости и сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
| It was stressed that the strategic approach to the commodity sector should be investments in both vertical and horizontal diversification. | Было подчеркнуто, что стратегическим подходом к развитию сырьевого сектора должно стать инвестирование средств как в вертикальную, так и в горизонтальную диверсификацию. |